Dicen que el camino de los antiguos reyes
serpentea entre riscos intransitables.
La montaña se alza frente al rostro,
las nubes nacen junto a las crines del caballo.
Árboles fragantes cubren la pasarela de Qin,
aguas primaverales ciñen la ciudad de Shu.
El destino ya está escrito desde antiguo,
no hay que consultar a los adivinos.
Texto original
「送友人入蜀」
李白
见说蚕丛路,崎岖不易行。
山从人面起,云傍马头生。
芳树笼秦栈,春流绕蜀城。
升沉应已定,不必问君平。
Antigua práctica
Este poema de despedida fue compuesto por Li Bai durante la dinastía Tang. El camino a Shu, conocido por su peligrosidad y dificultad, era famoso por el dicho: "El camino a Shu es más difícil que escalar al cielo". Cuando su amigo partió hacia Shu, Li Bai le obsequió este poema, describiendo tanto el paisaje espectacular como los peligros del camino, expresando su preocupación por el amigo y reflexiones sobre la vida. La combinación de descripción paisajística y filosofía muestra no solo la belleza de Shu sino también la perspectiva única del poeta sobre el destino, con un estilo fresco y elegante y una profundidad significativa.
Primera estrofa: «见说蚕丛路,崎岖不易行。»
Jiàn shuō cán cóng lù, qíqū bù yì xíng.
He oído que el camino de Can Cong es escarpado y difícil de transitar.
El poeta inicia señalando la dificultad del camino a Shu, usando "camino de Can Cong" para simbolizar los peligros de la región. Can Cong, figura legendaria asociada con la fundación de Shu, añade un matiz mítico al poema. La frase "escarpado y difícil de transitar" expresa directamente la dureza del viaje, implicando también preocupación por el amigo, estableciendo el tono general de la obra.
Segunda estrofa: «山从人面起,云傍马头生。»
Shān cóng rén miàn qǐ, yún bàng mǎ tóu shēng.
Las montañas se alzan frente al rostro, las nubes nacen junto a la cabeza del caballo.
Estos versos describen vívidamente el paisaje espectacular de Shu, destacando lo escarpado de las montañas y las nubes envolventes. "Las montañas se alzan frente al rostro" crea un impacto visual de elevación abrupta, mientras "las nubes nacen junto a la cabeza del caballo" pinta la escena nebulosa de las montañas, dando dinamismo al paisaje. Esta estrofa no solo muestra la belleza peligrosa del viaje, sino que sumerge al lector en la experiencia, realzando el poder expresivo del poema.
Tercera estrofa: «芳树笼秦栈,春流绕蜀城。»
Fāng shù lǒng qín zhàn, chūn liú rào shǔ chéng.
Árboles fragantes cubren las pasarelas de Qin, arroyos primaverales rodean la ciudad de Shu.
La descripción cambia de lo peligroso a lo pintoresco, mostrando la belleza natural de Shu. "Árboles fragantes" se refiere a frondosos bosques, y "cubren" sugiere árboles tan densos como un velo verde sobre los caminos, enriqueciendo la imagen. "Arroyos primaverales rodean la ciudad de Shu" pinta arroyos claros circundando la ciudad, añadiendo vivacidad al poema y creando un contraste entre peligro y belleza.
Cuarta estrofa: «升沉应已定,不必问君平。»
Shēng chén yīng yǐ dìng, bù bì wèn jūn píng.
El ascenso y descenso ya deben estar decididos, no es necesario consultar a Junping.
El poema concluye en un nivel filosófico, usando "ascenso y descenso" para resumir los altibajos de la vida, expresando una actitud de aceptación del destino. Yan Junping, famoso adivino de la dinastía Han, representa aquí la consulta del destino. El poeta aconseja al amigo aceptar la naturaleza de la vida, mostrando una actitud despreocupada y reflejando sus propias reflexiones vitales, dando mayor profundidad al poema.
Análisis Integral
Esta obra, mediante la descripción de lo peligroso y lo bello del camino a Shu, expresa preocupación por el amigo y reflexiones sobre la vida. El poema comienza con el paisaje y termina con filosofía, mostrando el estilo despreocupado y filosófico característico de Li Bai. El lenguaje es conciso y vívido, con fuerte imaginería, combinando la magnificencia de las montañas con la profundidad filosófica, reflejando plenamente el estilo heroico y libre de Li Bai. La estructura es clara, integrando emoción y escena, making it una obra maestra de despedida sincera y profundamente significativa.
Recursos Estilísticos
- Fusión de escena y emoción: La descripción del camino a Shu sirve para expresar preocupación por el amigo, integrando sentimiento y paisaje.
- Lenguaje vívido e imaginería fuerte: Verbos como "alzan", "nacen", "cubren" y "rodean" dan dinamismo al paisaje.
- Uso de alusiones para profundizar el tema: La referencia al adivino Yan Junping expresa la actitud hacia el destino.
- Estructura contrastante y clara progresión: El poema presenta peligro, belleza y filosofía de manera escalonada, enriqueciendo la expresión.
Reflexiones
Este poema muestra que el paisaje natural no es solo un objeto de descripción sino un vehículo para emociones. Las alusiones enriquecen el contenido cultural y profundizan los temas. La actitud del poeta hacia los altibajos de la vida recuerda aceptar los cambios del destino con ecuanimidad. El contraste entre peligro y belleza enriquece los niveles de la obra, demostrando un alto poder expresivo que inspira a usar efectivamente el contraste para realzar la fuerza artística.
Sobre el poeta

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.