Reflexiones en Qinzhong, enviadas al lejano monje superior de Meng Haoran

qin zhong gan ji yuan shang ren
Siempre he deseado reclinarme en una colina,
pero el camino de retiro, ay, carece de fondos.
La tierra del norte no es mi deseo;
la arboleda del este añora a mi maestro.

El oro se consume como canela que arde;
las aspiraciones, año tras año, decaen.
Al caer el día, llega un viento fresco;
oigo las cigarras, y sólo aumenta mi aflicción.

Texto original

「秦中感寄远上人」
一丘尝欲卧,三径苦无资。
北土非吾愿,东林怀我师。
黄金燃桂尽,壮志逐年衰。
日夕凉风至,闻蝉但益悲。

孟浩然

Antigua práctica

Esta composición fue escrita entre el año 16 (728 d.C.) y el año 17 (729 d.C.) de la era Kaiyuan, cuando Meng Haoran tenía poco más de cuarenta años, durante su período de dificultades y espera en Chang'an. Ese año había suspendido el examen, pero no regresó inmediatamente al sur, sino que permaneció en la capital, buscando continuamente oportunidades para ascender. Sin embargo, la realidad fue mucho más cruel de lo imaginado: vivir en Chang'an era caro y difícil, y su antigua fama poética y sus contactos no le procuraron ayuda real. En otro poema escribió: "En la soledad, ¿qué más espero? / Día tras día vuelvo solo, en vano", un fiel retrato de esta vida de estrecheces.

El "Monje Yuan" (远上人) mencionado en el título del poema era un monje de nombre religioso "Yuan", amigo de Meng Haoran fuera de los círculos mundanos. Huiyuan, de la dinastía Jin Oriental, fundó la Sociedad del Loto Blanco en el Monte Lu, iniciando la escuela de la Tierra Pura, convirtiéndose en un tótem espiritual para monjes y eremitas de generaciones posteriores. Meng Haoran utiliza "Donglin" (Este Bosque) para referirse al lugar donde residía el Monje Yuan, lo que es un título de respeto y también implica, sutilmente, comparar al destinatario con Huiyuan y verse a sí mismo como un seguidor de la Sociedad del Loto. En ese momento, él estaba físicamente en Chang'an, la "tierra norte", pero su corazón anhelaba el "Donglin" del Monte Lu; los dos extremos geográficos representaban precisamente los dos polos de elección en su vida.

Lo más especial de este poema es que describe sin disimulo la pobreza y la penuria de quien busca un cargo oficial. Los literatos chinos, al escribir sobre el desconsuelo, suelen hablar de talento no reconocido, de aspiraciones frustradas, de la dificultad de encontrar un alma gemela, pero rara vez, como Meng Haoran, escriben directamente sobre "falta de dinero". "Tres senderos, amargamente sin recursos" y "El oro como canela se consume al arder" reflejan la angustia de no tener siquiera dinero para el viaje de retiro. No es que no quisiera irse, es que no podía. Esta dificultad extrema hace que este poema destaque en la obra de Meng Haoran por su franqueza y, a la vez, por su profundo dolor.

Primer pareado: «一丘尝欲卧,三径苦无资。»
Yī qiū cháng yù wò, sān jìng kǔ wú zī.
Siempre he deseado reclinarme en una colina, / mas amargamente carezco de recursos para los tres senderos.

Comienza expresando directamente su anhelo de toda la vida, para caer de inmediato en el fango de la realidad. "Una colina" (一丘) alude al clásico "Retrasarse en una colina" del Libro de Han, y "tres senderos" (三径) proviene del "Regreso" de Tao Yuanming: "Los tres senderos están ya cubiertos de maleza"; ambos son símbolos centrales del discurso eremita. El poeta emplea dos alusiones seguidas, sin evitar la repetición, precisamente para enfatizar: el retiro no es un capricho momentáneo, sino un anhelo que ha persistido la mitad de su vida. Sin embargo, todo anhelo se atasca en la misma palabra: "amargamente" (苦). Lo amargo no es la falta de recomendaciones, ni un soberano ignorante; lo amargo es simplemente —carecer de dinero. Esta palabra "amargamente" es tan sencilla que raya en lo áspero, pero posee una fuerza destructiva mayor que cualquier indignación. Cuando el ideal se reduce a gastos de viaje, cuando el camino espiritual de retorno se ve bloqueado por una barrera material, el retiro deja de ser una opción noble para convertirse en un lujo inalcanzable.

Segundo pareado: «北土非吾愿,东林怀我师。»
Běi tǔ fēi wú yuàn, dōng lín huái wǒ shī.
La tierra norte nunca fue mi deseo; / al Este Bosque y a mi maestro llevo en el corazón.

Este pareado es un giro radical en el juicio de valores. "Tierra norte" (北土) se refiere a Chang'an, centro del imperio, destino al que acuden innumerables letrados durante toda su vida; y Meng Haorman dice —"nunca fue mi deseo". No es que no haya logrado un cargo, es que no lo deseaba pero se vio forzado a buscarlo. Esta sensación de desgarro por verse arrastrado a la fuerza es más asfixiante que el simple suspenso. "Este Bosque" (东林) es el Templo Donglin en el Monte Lu, lugar donde el maestro Huiyuan fundó su comunidad y recitaba el nombre de Buda, y además, la cuna espiritual del budismo eremita en China. Meng Haoran se dirige al Monje Yuan como "mi maestro", mostrando respeto tanto por su amigo concreto como por su adhesión a todo el mundo más allá de lo mundano. De "tierra norte" a "Este Bosque", de "nunca fue mi deseo" a "llevo a mi maestro en el corazón", el poeta completa su abandono espiritual de Chang'an y su conversión espiritual al Monte Lu. Sin embargo, esta conversión está suspendida — solo puede "llevar en el corazón", no puede "irse".

Tercer pareado: «黄金燃桂尽,壮志逐年衰。»
Huángjīn rán guì jìn, zhuàngzhì zhú nián shuāi.
El oro, como canela, se agota al consumirse; / los altos ideales, año tras año, decaen.

Este pareado es el punto más doloroso de todo el poema, plasmando el doble agotamiento, material y espiritual. "Consumirse como canela" (燃桂) alude a Estrategias de los Reinos Combatientes, Estrategias de Chu: "En Chu, la comida es más cara que el jade, la leña más cara que la canela", describiendo los altos precios de Chang'an. Meng Haoran no dice "el oro se agota", sino "el oro, como canela, se agota al consumirse" — el oro no se gasta, se quema como leña. Este verbo "consumir" (燃) tiene temperatura, proceso, cenizas. Él observa poco a poco cómo sus ahorros se convierten en humo, igual que ve poco a poco cómo sus altos ideales se tornan en aliento crepuscular. La palabra "decaer" (衰) en "los altos ideales, año tras año, decaen" no es "desvanecer", ni "agotar", sino marchitarse gradualmente, languidecer poco a poco. No es un colapso de la noche a la mañana, sino un desgaste de años. Meng Haoran, de poco más de cuarenta años, ya habla de sí mismo "decaer". No es la vejez fisiológica, es la vejez de la esperanza.

Pareado final: «日夕凉风至,闻蝉但益悲。»
Rì xī liángfēng zhì, wén chán dàn yì bēi.
Al caer el sol, llega el viento fresco; / oír las cigarras solo aumenta mi aflicción.

Cerrar el sentimiento con el paisaje es el recurso que mejor domina Meng Haoran. "Viento fresco" es el heraldo del otoño, "cigarras" son símbolo de una vida noble y breve. Sin embargo, aquí no hay la serenidad de "El viento fresco nace con la luna entre los pinos", ni el deleite de "La brisa de loto envía fragancia". El viento fresco es solo fresco, el canto de las cigarras es solo aflicción. Las tres palabras "solo aumenta mi aflicción" (但益悲) son el punto final emocional del poema. "Aumenta" (益) es acumulación, incremento, un camino sin retorno. El poeta no encuentra liberación en el viento y las cigarras, ni consuelo en el crepúsculo. Simplemente está más afligido, más frío, más viejo.

Análisis integral

Este es el poema más desnudo de la colección de Meng Haoran. Es desnudo al escribir directamente sobre la pobreza —"tres senderos, amargamente sin recursos", "el oro como canela se consume al arder"—, una penuria nunca antes vista en sus otros poemas. Es desnudo al escribir directamente sobre la contradicción —"la tierra norte nunca fue mi deseo"—, una negación total de Chang'an, de la búsqueda de un cargo, de las elecciones de la primera mitad de su vida. Es desnudo al escribir directamente sobre el envejecimiento —"los altos ideales, año tras año, decaen"—, el poeta de cuarenta años recibe de antemano la sentencia de la vejez. Sin embargo, lo más conmovedor de este poema no es su tristeza, sino que, dentro de ella, conserva aún la añoranza por el "Este Bosque". Los recursos materiales se agotaron, los altos ideales decayeron, llegó el viento fresco, el canto de las cigarras es afligido — pero en su corazón aún guarda un "maestro", aún conserva un pensamiento del "Este Bosque". Esa lámpara no se apagó, solo que ya no lo ilumina a él.

Los cuatro pareados del poema muestran una línea emocional descendente: el primero es el varamiento del ideal, el segundo el giro de valores, el tercero el agotamiento físico y mental, el final el hundimiento emocional. Meng Haoran no se deja a sí mismo ninguna salida, no dispone en el final un rayo de luna, una ráfaga de brisa de loto, un tañido de campana. Simplemente se permite hundir en ese viento fresco y canto de cigarras.

Esta es la escritura más honesta de Meng Haoran. No teme que vean su pobreza, no teme que vean su penuria, no teme que vean su envejecimiento. Solo teme olvidar — olvidar el Este Bosque, olvidar al maestro, olvidar a ese "siempre he deseado reclinarme en una colina" que fue él.

Recursos Estilísticos

  • "Escritura de la pobreza" rara en la poesía clásica: Los literatos chinos, al escribir sobre el desconsuelo, suelen hablar de talento no reconocido, de aspiraciones frustradas, rara vez como Meng Haoran, quien escribe directamente sobre "carecer de dinero". "Tres senderos, amargamente sin recursos" y "El oro, como canela, se agota al consumirse" yuxtaponen la angustia espiritual con la material, creando una fisura irreparable entre el ideal eremita y la realidad de la supervivencia.
  • Codificación de valores en la imaginería espacial: "Tierra norte" y "Este Bosque" constituyen el sistema de coordenadas de valores de todo el poema. El primero es Chang'an, la carrera oficial, "nunca fue mi deseo"; el segundo es el Monte Lu, el mundo más allá, "llevo a mi maestro en el corazón". Las direcciones geográficas reciben una jerarquía ética; la elección espacial es la elección vital.
  • Uso doloroso de alusiones: "Una colina", "tres senderos", "Este Bosque", "consumirse como canela" — Meng Haoran emplea cuatro alusiones seguidas sin que parezcan recargadas. Porque estas alusiones ya no son retórica, sino el marco cognitivo a través del cual comprende su propio destino. Se sitúa en la línea de Tao Yuanming, Huiyuan, Su Qin, reconociendo su propia penuria en las figuras antiguas.
  • Internalización cruel de la conciencia del tiempo: "Año tras año, decaen" son las tres palabras más crueles del poema. No es la descripción de un instante, sino el reconocimiento de un proceso prolongado. Meng Haoran no se derrumbó en el momento de suspender el examen; fue en los innumerables días posteriores de "día tras día vuelvo solo, en vano" que el tiempo lo fue gastando poco a poco.
  • Cierre inverso en el verso final: El verso final "oír las cigarras solo aumenta mi aflicción" rechaza todo consuelo. El viento fresco no alivia, el canto de las cigarras no acompaña, el crepúsculo no es tierno. Esta es la inusual noche sin luz en el universo poético de Meng Haoran.

Reflexión

Este poema nos dice: el enemigo más cruel del idealismo a menudo no es la opresión del poder, sino el desgaste de la pobreza. Meng Haoran no carecía de aspiración al retiro; tenía su "colina", sus "tres senderos", su "Este Bosque", su "maestro". Simplemente carecía de dinero para el viaje. Este hecho es tan sencillo como cruel. Reduce el "retiro" de una elevada elección espiritual a un lujo inalcanzable.

En la sociedad contemporánea, innumerables personas también están atrapadas entre la "tierra norte" y el "Este Bosque": anhelan una vida más sencilla, más auténtica, pero están firmemente ancladas por la hipoteca, la salud, la educación de los hijos. El "amargamente sin recursos" de Meng Haoran no es una dificultad exclusiva de la dinastía Tang, es un mal persistente de la civilización humana: convertir la salida espiritual en un umbral material. Sin embargo, este poema no enseña a abandonar los ideales. Al contrario, Meng Haoran, en su momento de mayor penuria, aún escribe "al Este Bosque y a mi maestro llevo en el corazón". No olvidó esa dirección, no negó que fue, y sigue siendo, su "deseo".

La pobreza puede aprisionar su cuerpo, puede obstruir su camino de regreso, pero no puede aprisionar al maestro que lleva en el corazón, ni al Este Bosque que guarda en su mente. En un día de otoño en Chang'an, hace mil años, un poeta plebeyo sin recursos para el viaje, en el viento fresco y el canto de las cigarras, escribió este poema para su amigo monje en la distancia. No tenía nada que enviarle a este amigo — ni rollos de poesía, ni regalos; incluso el dinero para el viaje de regreso a casa ya se había consumido. Solo pudo enviar su penuria, su vejez, su aflicción, y un anhelo que nunca vaciló. Esta es quizás la forma más pura de la amistad humana: cuando no tengo nada, aún puedo enviarte a "mí".

Sobre el poeta

Meng Hao-ran

Meng Haoran (孟浩然), 689 - 740 D.C., natural de Xiangyang, Hubei, fue un famoso poeta de la dinastía Sheng Tang. A excepción de un viaje por el norte cuando tenía unos cuarenta años, en el que fue a Chang'an y Luoyang en busca de fama, pasó la mayor parte de su vida recluido en Lumenshan, su ciudad natal, o vagando por Wu, Yue, Xiang y Min.

Total
0
Shares
Prev
Una ascensión otoñal al Monte Lan: a mi amigo Zhang de Meng Haoran
qiu deng lan shan ji zhang wu

Una ascensión otoñal al Monte Lan: a mi amigo Zhang de Meng Haoran

¡Entre las blancas nubes de la montaña norteña vive,contento en su soledad, el

Siguiente
Despedida a Wang Wei de Meng Haoran
liu bie wang wei

Despedida a Wang Wei de Meng Haoran

¿A qué esperar en esta soledad?

You May Also Like