Hoy navegué por el estanque norte—
mi barca ondea como un suspiro.
Los sauces acarician el agua borracha
y la primavera, al irse,
me tiñe el pelo de ceniza.
¡Buena música! ¡Buena mujer!
¿Cómo no vaciar esta copa de oro?
Aunque el vino me enferme en mayo,
¿acaso no es esto...
el último acto de libertad?
Texto original
「浪淘沙 · 今日北池游」
今日北池游。漾漾轻舟。
波光潋滟柳条柔。
如此春来春又去,白了人头。好妓好歌喉。不醉难休。
欧阳修
劝君满满酌金瓯。
纵使花时常病酒,也是风流。
Antigua práctica
Este ci titulado "Lang Tao Sha" (Olas rompiendo en la arena) fue compuesto en el quinto año de Qingli (1045 d.C.) durante la dinastía Song del Norte, en el contexto del fracaso de las "Reformas Qingli". Tras la destitución de líderes reformistas como Fan Zhongyan y Han Qi, Ouyang Xiu —compartiendo sus ideales políticos— sufrió sucesivos destierros: primero a Zhengding como viceprefecto en primavera, y luego a Chuzhou en otoño. En medio de esta adversidad política, el poeta navega por el estanque Bei (北池) en primavera. Aunque el brillo de las aguas y el verdor de los sauces ofrecían el escenario perfecto para celebrar la estación, su corazón se conmueve de melancolía. Tras una aparente actitud despreocupada y "románticamente indulgente", el poema oculta el dolor por sus ideales frustrados y el peso de su desaliento interior.
Primera estrofa: « 今日北池游。漾漾轻舟。波光潋滟柳条柔。如此春来春又去,白了人头。 »
Jīn rì běi chí yóu. Yàng yàng qīng zhōu. Bō guāng liàn yàn liǔ tiáo róu. Rú cǐ chūn lái chūn yòu qù, bái le rén tóu.
Hoy navego por el estanque Bei, la barca mecida en ondas temblorosas. Destellos acuáticos, sauces de ramas flexibles. Así viene la primavera y otra vez se va, encaneciendo cabezas humanas.
Escena y sentimiento se entrelazan aquí. La línea inicial "今日北池游" (jīn rì běi chí yóu, "hoy navego por el estanque Bei") establece el marco temporal inmediato. La descripción de la barca meciéndose ("漾漾轻舟" yàng yàng qīng zhōu), los reflejos del agua ("波光潋滟" bō guāng liàn yàn) y la gracia de los sauces ("柳条柔" liǔ tiáo róu) componen un cuadro primaveral de serena belleza. Sin embargo, el poeta no halla consuelo en este paisaje; al contrario, surge en él un lamento por el tiempo perdido. El verso "春来春又去,白了人头" (chūn lái chūn yòu qù, bái le rén tóu, "la primavera viene y va, encaneciendo cabezas") expresa con cruda sencillez la angustia de ver truncados sus ideales mientras los años pasan. El "cabello blanco" simboliza tanto el cambio físico como el estado anímico, proyectando una desolación interior que contrasta con la belleza externa.
Segunda estrofa: « 好妓好歌喉。不醉难休。劝君满满酌金瓯。纵使花时常病酒,也是风流。 »
Hǎo jì hǎo gē hóu. Bù zuì nán xiū. Quàn jūn mǎn mǎn zhuó jīn ōu. Zòng shǐ huā shí cháng bìng jiǔ, yě shì fēng liú.
Bailarinas hermosas, voces melodiosas, sin embriagarse, no hay tregua. Te insto a llenar la copa dorada. Aunque en la estación florida el vino enferme el cuerpo, aun así, es elegancia romántica.
La estrofa traslada la escena a un banquete. El poeta invita a beber ("劝君满满酌金瓯" quàn jūn mǎn mǎn zhuó jīn ōu, "te insto a llenar la copa dorada") acompañado de música y bailarinas, pero tras la aparente jovialidad de "好妓好歌喉" (hǎo jì hǎo gē hóu, "bailarinas hermosas, voces melodiosas") se esconde la incapacidad de consolar su espíritu. La frase "不醉难休" (bù zuì nán xiū, "sin embriagarse, no hay tregua") delata un desahogo forzado. La conclusión "纵使花时常病酒,也是风流" (zòng shǐ huā shí cháng bìng jiǔ, yě shì fēng liú, "aunque el vino en días floridos enferme, sigue siendo gesto galante") parece una autoironía despreocupada, pero en realidad revela el dolor y el vacío de un idealista derrotado: la "elegancia" (风流 fēng liú) es solo un velo que oculta lágrimas, un ejemplo clásico de la sonrisa que enmascara el sufrimiento en la tradición literaria china.
Análisis Integral
Este ci es una obra que, bajo la apariencia de una excursión primaveral, esconde una profunda introspección emocional. La primera estrofa despliega el esplendor de la primavera, utilizando la imagen de la "cabeza canosa" (bái tóu) como metáfora de las ambiciones incumplidas y el paso del tiempo. La segunda estrofa, que aparentemente celebra un banquete festivo, revela en realidad el intento de ahogar en el vino la melancolía y el desencanto político. Aunque el lenguaje es sencillo y el tono ligero, el poema trasciende su superficie para revelar una tristeza sutil pero penetrante, donde la brillantez externa oculta un lamento interno. El poeta evita la queja explícita sobre su destierro, optando por infundir sus emociones en elementos naturales y escenas cotidianas —aguas primaverales, ramas de sauce, copas doradas y estados de embriaguez—, encarnando así el estilo artístico característico de los ci de la dinastía Song: "melancólico pero no herido, hermoso pero no ostentoso".
Recursos Estilísticos
La mayor peculiaridad de esta obra reside en su capacidad para ocultar el dolor bajo la ligereza y esconder el afecto bajo la elegancia.
- Estructura fluida: La transición de la excursión primaveral al banquete, de lo luminoso a lo sombrío, se desarrolla con naturalidad y flexibilidad.
- Contraste emocional: La yuxtaposición de imágenes —la flexibilidad de las "ramas de sauce" (liǔ tiáo róu) frente al "blanqueamiento de las cabezas" (bái le rén tóu), las "buenas cortesanas y buenos cantos" (hǎo jì hǎo gē) frente al "vicio del vino y la elegancia" (bìng jiǔ fēng liú)— refleja el esfuerzo por mantener la alegría en medio de la decepción, pintando un retrato conmovedor del intento humano de olvidar las penas en la embriaguez.
- Lenguaje conciso pero resonante: Frases como "blanqueamiento de las cabezas", aparentemente simples, encierran una profundidad emocional que perdura en el lector gracias a su cualidad contenida y sugerente.
El poema en su conjunto ejemplifica el estilo introspectivo y profundamente artístico de los poetas Song, donde cada palabra está cargada de significado y cada imagen de resonancia emocional.
Reflexiones
Este ci no solo captura la costumbre Song de disfrutar de la primavera, sino que también revela la psicología de los eruditos que, en medio del desencanto, buscaban consuelo en la "elegancia" (fēng liú) y la embriaguez. La obra nos recuerda que, incluso frente a la decepción y la frustración, el ser humano puede hallar un refugio en la belleza y el arte; que incluso la autoirrisión y el vino pueden ser formas de resistencia digna.
Las emociones que Ouyang Xiu expresa en este poema son un reflejo auténtico de la dualidad de los eruditos de su época: armoniosos en apariencia pero sufrientes en su interior. Esta experiencia, aunque arraigada en su contexto histórico, trasciende el tiempo para resonar en nosotros hoy. Para el lector moderno, el poema no es solo una lección estética, sino también un espejo del alma, una invitación a reconocer nuestras propias contradicciones y a encontrar belleza incluso en medio del dolor.
Sobre el poeta
Ouyang Xiu (欧阳修 1007 - 1072), natural de Yongfeng en la provincia de Jiangxi, fue el líder indiscutible de los círculos literarios de la dinastía Song del Norte. Obtuvo el título de jinshi en 1030 durante el reinado Tiansheng. Pionero de la renovación poética, se opuso firmemente al estilo ornamentado de la Escuela Xikun. Sus ensayos marcaron el nacimiento del estilo Song, mientras que sus poemas destacaban por su lenguaje sencillo y fluido, y sus cí por su elegancia melancólica. Mentor de gigantes literarios como Su Shi y Zeng Gong, sentó las bases del florecimiento cultural norte-song y fue reconocido como uno de los "Ocho Grandes Maestros de la Prosa Tang-Song", consolidándose como figura clave en la transformación literaria del periodo Song del Norte.