Anoche, el viento de primavera abrió las flores del melocotonero del pozo descubierto.
En el Salón de la Eterna Paz, la luna llena estaba alta.
Las bailarinas de Pingyang, recién honradas con el favor,
reciben túnicas de brocado, tras la cortina, a pesar del frío.
Texto original
「春宫怨」
王昌龄
昨夜风开露井桃,未央前殿月轮高。
平阳歌舞新承宠,帘外春寒赐锦袍。
Antigua práctica
Durante el período Tianbao del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, se alcanzó la cúspide del esplendor Tang, pero también fue su punto de inflexión. Después de que la concubina Yang Yuhuan entrara al palacio, “后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身”. El emperador desde entonces no asistía temprano a la corte, dejando los asuntos estatales en manos de cortesanos poderosos y siniestros, mientras que en la frontera se ocultaban desgracias. Bajo el esplendor superficial de la época dorada, existían la decepción y la desolación de innumerables personas. Wang Changling, viviendo en esta era, fue testigo de todo esto. Como literato con una carrera oficial llena de dificultades, experimentó personalmente la crueldad del poder y la inconstancia del favor. Pero no podía decirlo abiertamente, no se atrevía a hacerlo. Por lo tanto, usó acontecimientos de la dinastía Han para referirse a los de la dinastía Tang, empleando la historia del emperador Wu de Han y Wei Zifu para aludir veladamente a la corte actual. Wei Zifu originalmente era una cantante y bailarina en la casa de la princesa Pingyang, pero al ganar el favor del emperador Wu, finalmente se convirtió en emperatriz; mientras que la emperatriz Chen, a quien reemplazó, vivió recluida en el Palacio Changmen, pasando la segunda mitad de su vida bajo la fría luna.
El poeta escribe sobre el “resentimiento en el palacio de primavera”, pero ¿de dónde viene este resentimiento? Viene de la antigua favorita que ha sido olvidada. Esa mujer que una vez fue favorecida, en este momento quizás está sentada sola en el palacio frío, contemplando la luna frente al Palacio Weiyang, escuchando las noticias de la nueva favorita. Ella no aparece en escena, pero su presencia impregna todo el poema. Este poema está escrito para aquellos que han sido olvidados por el poder, y también para todos aquellos que, fuera del bullicio de la historia, soportan solos su destino.
Primera estrofa: «昨夜风开露井桃,未央前殿月轮高。»
Zuóyè fēng kāi lùjǐng táo, Wèiyāng qián diàn yuèlún gāo.
Anoche, el viento hizo florecer los melocotoneros junto al pozo descubierto; / frente al pabellón del Palacio Weiyang, la rueda de la luna se alza alta.
Comienza describiendo el paisaje, pero en la escena hay acontecimientos, en la escena hay personas. “昨夜风开露井桃” — el viento de primavera hizo florecer los melocotoneros. Esto podría ser una escena primaveral común, pero en el palacio trasero, los melocotoneros a menudo se usan para simbolizar a las mujeres recién favorecidas. El Clásico de poesía dice: “桃之夭夭,灼灼其华”, comparando el melocotonero con una novia; en la dinastía Han había: “一树桃花一树春”, comparando el melocotonero con el favor imperial. En una noche, florecieron los melocotoneros; en una noche, la nueva favorita ganó el favor. ¿Cuántas cosas sucedieron esa “noche”? El poeta no lo dice, el lector lo imagina.
“未央前殿月轮高” — la luna se elevó, alta y brillante, iluminando el Palacio Weiyang. El Palacio Weiyang era la sala principal de la dinastía Han, y también un símbolo de poder y favor. Esta luna también había iluminado los festines de la antigua favorita cuando era favorecida, ahora solo ilumina el éxito de la nueva. La rueda de la luna está “alta”, está en lo alto, pero también es inalcanzable. ¿En qué podrá pensar la antigua favorita al contemplar esta luna? Quizás recuerde que ella también recibió favores bajo esta luna, quizás piense que la luna sigue igual pero las personas y los asuntos han cambiado. Estos dos versos: uno describe el favor de la nueva como el florecimiento nocturno de los melocotoneros, el otro describe la soledad de la antigua como la luna fría suspendida en lo alto. El poeta no hace una sola comparación explícita, pero la comparación está presente; no expresa una sola queja, pero el resentimiento está implícito.
Segunda estrofa: «平阳歌舞新承宠,帘外春寒赐锦袍。»
Píngyáng gēwǔ xīn chéng chǒng, lián wài chūn hán cì jǐn páo.
La cantante y bailarina de Pingyang, nueva en recibir el favor; / fuera de la cortina, el frío primaveral, se le otorga un robe de brocado.
Esta estrofa aclara el tema, pero aún de manera sutil, aún dejando espacio para la interpretación. Las cuatro palabras “平阳歌舞” usan la alusión con precisión. Wei Zifu originalmente era una cantante y bailarina en la casa de la princesa Pingyang, y al ganar el favor, ascendió como un ave fénix. Estas cuatro palabras ya insinúan el origen de la “recién favorecida” — no es más que una cantante y bailarina. El poeta no tiene intención de menospreciar, solo está declarando un hecho: quienes el emperador favorece a menudo no son personas virtuosas, sino aquellas atraídas por el canto y la belleza. Esta es la regla de la historia, y también el retrato de la realidad.
“帘外春寒赐锦袍” es el verso más brillante de todo el poema, y también el de mayor tensión. Con el frío cortante de la primavera, el emperador, preocupado de que la nueva favorita pase frío, le otorga especialmente un robe de brocado. Este robe de brocado es un símbolo de favor, una prueba de cuidado, evidencia clara de que la nueva favorita es favorecida. Pero al leer esto, el lector naturalmente pensará: esa antigua favorita olvidada, en este momento quizás esté sola en el palacio frío, nadie le pregunta si tiene frío, nadie le otorga un robe de brocado. Y la nueva favorita, solo por su “canto y baile”, recibe tal cuidado.
Aún más sutiles son las dos palabras “帘外”. Fuera de la cortina hace frío primaveral, dentro de la cortina hace calor. La nueva favorita está dentro de la cortina, disfrutando del cuidado del emperador; la antigua favorita está fuera de la cortina, soportando sola el frío primaveral. Esta separación por una cortina no solo divide la temperatura, sino también el destino. Cuanto más cálido es este robe de brocado, más frío está el corazón de la antigua favorita; cuanto más cálido está dentro de la cortina, más frío está fuera.
El poeta no escribe el frío de la antigua favorita, solo escribe el calor de la nueva; no escribe el resentimiento de la antigua, solo el favor de la nueva. Pero después de leer estos dos versos, el lector naturalmente puede sentir esa desolación indescriptible. Esta forma de “escribir sin escribir” es precisamente el nivel más alto de la poesía clásica china.
Análisis Integral
En todo este poema no aparece ni una sola vez la palabra “resentimiento”, pero cada verso está lleno de él. Esta es la genialidad de Wang Changling, y también un ejemplo emblemático de la tradición “含蓄蕴藉” (implícito y sugerente) de la poesía clásica china.
Los primeros dos versos describen el paisaje, usando la floración de los melocotoneros y la elevación de la luna para describir el favor de la nueva. Esas dos palabras “anoche” esconden cuántos cambios, como si de la noche a la mañana el mundo hubiera cambiado; esas tres palabras “la rueda de la luna se alza alta” esconden cuánta soledad, como si en la inmensidad del mundo no hubiera un lugar donde refugiarse. Los dos versos siguientes narran, usando el detalle de “otorgar el robe de brocado” para describir la profundidad del favor. Pero cuanto más se describe el calor de la nueva, más se piensa en el frío de la antigua; cuanto más se describe el favor de la nueva, más se piensa en la decepción de la antigua.
Esa persona “resentida” nunca aparece en escena. No tiene nombre, no tiene rostro, no tiene una sola línea. Pero su presencia impregna todo el poema. Ella es la flor olvidada cuando florecen los melocotoneros, es la parte oculta cuando la luna se alza alta, es la desatendida cuando el robe de brocado da calor. Cuanto más no aparece, más profundo es su resentimiento; cuanto más no habla, más injusto le parece al lector.
El poeta, usando acontecimientos de la dinastía Han, critica veladamente el presente. La historia de Wei Zifu es conocida por todos; el favor exclusivo hacia Yang Yuhuan es evidente para todos. No necesita decirlo abiertamente, el lector naturalmente lo entiende. Esta sátira implícita tiene más fuerza que una crítica directa, y también se ajusta más a la esencia de la poesía: la poesía no es un memorial, no es una proclama, la poesía es para saborear, para reflexionar.
Vale la pena notar que en el poema hay una capa de significado aún más profunda: el presente de la nueva favorita es el ayer de la antigua; el favor de hoy será la pérdida de mañana. Aunque Wei Zifu luego se convirtió en emperatriz, al final tampoco tuvo un buen desenlace. El favor del emperador siempre ha sido inconstante. Aquellos que ahora disfrutan del robe de brocado dentro de la cortina, un día también estarán fuera de la cortina, contemplando el robe de brocado de otros. Este poema no solo escribe el resentimiento de la antigua favorita, sino también el destino de todos.
Recursos Estilísticos
- Usar el pasado para criticar el presente, implícito y poderoso: Usa la alusión histórica de Wei Zifu de la dinastía Han para referirse veladamente al favor exclusivo del emperador Xuanzong de Tang hacia Yang Yuhuan, la sátira está oculta en la narración, sin dejar rastro. Quien lo entiende ve la sátira, quien no, ve solo descripción de paisaje, la profundidad depende del lector.
- Usar el paisaje para expresar emociones, contraste marcado: Los melocotoneros, la luna, son imágenes hermosas, pero se convierten en el fondo que contrasta con el resentimiento. El favor de la nueva y la soledad de la antigua se contrastan a través del paisaje, sin una sola palabra de discusión.
- Detalles vívidos, ver lo grande a través de lo pequeño: Las tres palabras “otorgar robe de brocado” describen completamente el favor de la nueva, y también la desolación de la antigua. Un detalle vale más que mil palabras. Como dicen los antiguos: “con la caída de una hoja se conoce el otoño”, Wang Changling usa un robe de brocado para describir completamente la inconstancia del palacio trasero y la frialdad de los sentimientos humanos.
- Resentimiento sin mostrarlo, sabor duradero: En todo el poema no aparece la palabra “resentimiento”, pero está en todas partes. Esa antigua favorita olvidada nunca aparece, pero su presencia llena de tensión todo el poema. Al terminar de leer, uno aún puede sentir esa desolación indescriptible.
- Tiempo y espacio entrelazados, múltiples capas de significado: Anoche y esta noche, dentro y fuera de la cortina, nueva y antigua favorita, favor y decepción, múltiples contrastes se entrelazan, formando un espacio rico en significado.
Reflexiones
Lo más conmovedor de este poema no es lo que escribe, sino lo que no escribe. Esa persona verdaderamente “resentida” no aparece de principio a fin. No tiene una sola línea, pero hace que todo el poema hable por ella.
Las dos palabras “昨夜” nos recuerdan: el cambio de destino a menudo ocurre de la noche a la mañana. Quien ayer contemplaba la luna, hoy ya ha sido olvidada. Este tipo de vicisitud, todos podemos experimentarla: los giros en la carrera, el fin de un sentimiento, a menudo llegan de manera abrupta e inesperada.
Las tres palabras “赐锦袍” describen completamente la frialdad de los sentimientos humanos. La nueva favorita recibió cuidado, la antigua fue ignorada. El foco de atención siempre está en unas pocas personas, la mayoría solo puede estar fuera de la luz, soportando sola su “frío primaveral”.
Dentro y fuera de la cortina, separadas por una cortina, son dos destinos diferentes. Esta cortina puede ser la brecha de estatus, la diferencia de riqueza, puede ser cualquier cosa que separe a las personas.
Esa antigua favorita que nunca aparece en escena, en realidad, somos cada uno de nosotros. Todos hemos estado alguna vez fuera de alguna “cortina”, contemplando el calor dentro de ella. Pero el poeta nos dice: no ser visto no significa no existir. Ella no recibió el robe de brocado, pero recibió la poesía; no recibió favores frente al Palacio Weiyang, pero vive en el corazón de los lectores mil años después. Esta quizás sea el mayor consuelo para todos los “olvidados”.
Sobre el poeta

Wang Changling (王昌龄), c. 690 - c. 756 d.C., nombre de cortesía Shaobo (少伯), era natural de Xi'an, provincia de Shaanxi. Asumió el rango de jinshi en el año 727 d.C. y ejerció como maestro de escuela en la provincia secretaria. Los poemas de Wang Changling trataban sobre todo de la frontera y la fortaleza, el amor íntimo y las despedidas, y fue muy conocido en vida. Se le conocía como «El sabio de los siete poemas», junto con Li Bai.