On Seeing Wang Leave for the South by Liu Zhangqing

jian bie wang shi yi nan you
Toward a mist upon the water
Still I wave my hand and sob,
For the flying bird is lost in space
Beyond a desolate green mountain...

But now the long river, the far lone sail,
Five lakes, gleam like spring in the sunset;
And down an island white with duckweed
Comes the quiet of communion.

Original Poem

「饯别王十一南游」
望君烟水阔, 挥手泪沾巾。
飞鸟没何处? 青山空向人。
长江一帆远, 落日五湖春。
谁见汀洲上, 相思愁白苹?

刘长卿

Interpretation

This poem is Liu Changqing's farewell to his friend Wang the Eleventh, who was traveling south, likely composed during the poet's own wanderings in the Jiangnan region. Throughout his life, Liu Changqing was "unyielding and offending superiors, twice demoted." His official career was fraught with hardship, and he spent much of his life as a traveler far from home, which gave him an extraordinary sensitivity to and understanding of the sorrows of parting. Little is known about Wang the Eleventh mentioned in the poem; he was likely a close friend the poet made during the ups and downs of his official life. In that era of difficult travel and scarce correspondence, parting often meant a separation as vast as the sky, with reunion uncertain. The poet holds a farewell banquet by the riverside. After the feast, instead of describing the bustling scene of cups and toasts, he focuses the lens on the moment after his friend's departure—he stands for a long time on the bank, watching the solitary sail recede into the distance until it vanishes into the vast, misty waters. That instant of "waving hands, my sleeves with tears wet," that wistful gaze of "Where will the roving birds be lost to sight?", that fixed stare at "A lonely sail is lost in boundless skies," and that soliloquy of "Longing for you, on white duckweeds I muse"—all reveal the poet's deep value for friendship and his profound feelings about the meetings and partings of life. The entire poem takes "gaze" as its eye and "sorrow" as its soul, infusing the emotion of parting into misty waters, flying birds, green hills, the setting sun, and white duckweeds. Sincere in feeling and subtle in expression, it is a model work among Tang dynasty farewell poems.

First Couplet: "望君烟水阔,挥手泪沾巾。"
Wàng jūn yān shuǐ kuò, huī shǒu lèi zhān jīn.
I gaze on you till you're lost in misty waves;
Waving hands, my sleeves with tears wet.

The poem opens with a picture of standing on the riverbank, watching a friend depart. The phrase "望君" (I gaze on you) establishes the poem's emotional stance—the poet gazes longingly, his eyes following his friend's boat. "烟水阔" (lost in misty waves) describes the actual scene—the vast river, shrouded in mist—and also subtly implies the great distance and uncertain communication that will follow the parting. The next line, "挥手泪沾巾" (waving hands, my sleeves with tears wet), arises from the "gaze" to express emotion—the repeated waving shows reluctance to part; the tear-stained sleeves reveal genuine feeling. This couplet expresses emotion directly, yet it is grounded by the description of the "misty waves," preventing the feeling from becoming vague and instead letting it settle heavily in the reader's heart.

Second Couplet: "飞鸟没何处?青山空向人。"
Fēi niǎo mò hé chù? Qīng shān kōng xiàng rén.
Where will the roving birds be lost to sight?
Green mountains stand in vain facing man.

This couplelet shifts from the concrete to the abstract, from the scene before the eyes to the thoughts within the heart. The "飞鸟" (roving birds) are both real birds occasionally seen over the river and a symbol of the departing friend—like a bird, he travels farther and farther, eventually vanishing into the distant horizon. The phrase "没何处" (lost to sight) is posed as a question, expressing the poet's concern and worry for his friend's journey: Where has he gone? Is he safe along the way? The line "青山空向人" (Green mountains stand in vain facing man) brings the focus back to the present—the birds are gone, the friend is far, only the green hills remain standing silently, as if keeping the lonely poet company. The word "空" (in vain, empty) conveys both the emptiness of the hills and the emptiness of the heart; it signifies both the absence of people and a sense of being unmoored. Scene and feeling merge, object and man become one, expressed with subtlety and depth.

Third Couplet: "长江一帆远,落日五湖春。"
Cháng Jiāng yī fān yuǎn, luò rì wǔ hú chūn.
A lonely sail is lost in boundless skies;
In setting sun you'll see five lakes spring.

The poet shifts from his actual gaze to an imagined pursuit. "长江一帆远" (A lonely sail is lost in boundless skies) follows from the previous couplet's "Where will the roving birds be lost to sight?" It describes the friend sailing eastward down the Long River, the solitary sail growing ever more distant, eventually disappearing from view. "落日五湖春" (In setting sun you'll see five lakes spring) is an imagining of the friend reaching his destination—by sunset, he should have entered the region of the Five Lakes (referring to the Taihu Lake area), where spring is at its height and the scenery is delightful. This couplet interweaves reality and imagination, merging the present gaze with future blessings. Though the poet cannot accompany him, his heart follows that solitary sail, traversing a thousand miles of river, arriving at the place his friend will soon reach. This technique of "the heart following the sail's shadow" gives the parting emotion a sense of endless extension.

Fourth Couplet: "谁见汀洲上,相思愁白蘋?"
Shuí jiàn tīng zhōu shàng, xiāng sī chóu bái pín?
Who on the riverbank sees the moon rise
Longing for you, on white duckweeds I muse?

The final couplet pulls back from imagination to reality, concluding with a rhetorical question. The words "谁见" (Who... sees) are full of solitude within the question—the poet has stood long on the riverbank until dusk, until the boat vanished, until no one else remained beside him. The "汀洲" (riverbank) is where the poet stands; "白蘋" (white duckweeds) are common water plants, often used in classical poetry to convey longing. This question has no answer, nor does it need one—for this sorrow belongs to the poet alone, witnessed only by the white duckweeds on the bank. The poet concludes with "on white duckweeds I muse," projecting intangible longing onto a tangible image, solidifying the poem's mood into a picture, leaving a lingering resonance that drifts on like a wisp of smoke.

Holistic Appreciation

This is an excellent work among Liu Changqing's farewell poems. In eight lines and forty characters, using a riverside farewell as its frame, it merges watching, gazing, imagining, and soliloquy, revealing the poet's deep value for friendship and his profound feelings about the meetings and partings of life.

Structurally, the poem progresses from the concrete to the abstract, from near to far, from the other to the self. The first couplet describes the scene of parting—the vast, misty waters, waving goodbye with tears—the actual moment. The second shifts from concrete to abstract—where the birds vanish, the hills standing in vain—the feelings within. The third moves from near to far—the distant solitary sail, spring at Five Lakes—the imagined pursuit. The fourth shifts from the other to the self—gazing alone from the bank, projecting sorrow onto the duckweeds—a turning inward. The four couplets move from external to internal, from present to thought, from him to me, deepening layer by layer into a seamless whole.

Thematically, the poem's core lies in the words "望" (gaze) and "空" (empty/vain). The "gaze on you" of the first couplet is the following of the eyes; the "Where will the roving birds be lost" of the second is the loss of that gaze; the "lonely sail is lost" of the third is its extension; the "Who... sees" of the fourth is its turning back upon itself. This thread of "gazing" runs through the poem, and the quality of "emptiness/vainness" is its underlying tone—the misty waters are vast and empty, the green hills stand vainly facing the man, the river and sky are desolate, leaving only the poet alone, facing the white duckweeds. This technique of using "gaze" to express feeling and "emptiness" to convey sorrow gives the melancholy of parting both the texture of imagery and the depth of emotion.

Artistically, the poem's most moving feature is the double reflection of "using scene to express emotion" and the "interplay of concrete and abstract." The poet's "lost in misty waves" is both scene and feeling; "roving birds lost" is both real and metaphorical; "lonely sail is lost" is both before the eyes and imagined; "on white duckweeds I muse" is both object and self. Every scene is not merely a scene, but a vessel for emotion, an externalization of inner imagery. This technique of entrusting all emotion to imagery, hiding all心事 (matters of the heart) within objects, is the highest achievement of the classical Chinese poetic principle that "all description of scene is description of feeling."

Artistic Merits

  • Scene and Emotion Fused, Subtle and Suggestive: The poem uses imagery like misty waters, flying birds, green hills, a solitary sail, the setting sun, and white duckweeds to convey emotion. It does not speak of sorrow, yet sorrow is evident; it does not speak of longing, yet longing is profound.
  • Interplay of Concrete and Abstract, Interweaving Time and Space: The second couplet shifts from concrete to abstract; the third moves from near to far. Reality and imagination intertwine, the present moment and the future are placed side by side, giving the parting emotion a sense of endless extension.
  • Skillful Use of Rhetorical Questions, Lingering Resonance: The two rhetorical questions in the poem—"Where will the roving birds be lost to sight?" and "Who on the riverbank sees..."—enhance the poetic resonance and deepen the sense of inner solitude.
  • Language Clear and Beautiful, Conception Profound: The poem's language is simple yet rich in meaning. "In setting sun you'll see five lakes spring" is like a light ink-wash landscape; "Longing for you, on white duckweeds I muse" is like a soft, lingering melody. Reading it is like sipping clear tea; the aftertaste reveals its sweetness and bitterness.

Insights

Using a riverside farewell as its thread, this poem speaks to an eternal theme: Parting is the most heart-wrenching time, and a wordless gaze is more powerful than a thousand words.

It first shows us the "power of the gaze." The poet does not chatter on about the sorrow of parting; he simply stands for a long time on the bank, watching his friend depart. In that gaze of "I gaze on you till you're lost in misty waves" lies blessing, reluctance, concern, and also resignation to the inevitable meetings and partings of life. Sometimes, the deepest feelings need no words; a look, a receding figure, a long gaze is enough to bear it all.

On a deeper level, the poem makes us ponder the "meaning of solitude." When the friend is gone, when the birds vanish into the sky, when the solitary sail disappears on the river, and the poet faces the green hills and white duckweeds alone—what kind of solitude is that? Yet this solitude is not emptiness, but fullness—because the heart holds思念 (sīniàn, longing), even in solitude, it is as if he is still with the distant traveler. True friendship is never diluted by distance; on the contrary, it grows stronger in the gazing.

And what is most memorable is the poem's quality of "no complaint, no resentment." The poet does not lament the parting, bemoan fate; he simply gazes calmly, blesses silently, and remembers quietly. This composure is not indifference, but the restraint that comes from feeling too deeply. Truly profound emotion often needs no loud proclamation; truly moving poetry often finds its greatest power in silence.

This poem describes a Tang dynasty farewell, yet it allows everyone who has experienced parting to find resonance within it. That river of vast, misty waters is the view in every farewell-giver's eyes; that moment of "waving hands, my sleeves with tears wet" is frozen in every parting heart; the white duckweeds on the riverbank are the silent witness for every longing soul. This is the vitality of poetry: it writes of one poet's heart, but reads as the parting sorrow of all.

Poem translator

Kiang Kanghu

About the Poet

liu zhang qing

Liu Zhangqing (刘长卿 c. 726 – c. 786), a native of Xuancheng, Anhui Province, was a poet of the Mid-Tang Dynasty. He obtained the jinshi degree (presented scholar) in the late Tianbao era and successively held official posts such as Sheriff of Changzhou and Investigating Censor. Due to his upright and unyielding character, he was exiled twice. His poetry, particularly his five-character verses, achieved the highest distinction, often depicting the melancholy of exile and the joys of reclusion in landscapes. His poetic style is refined, elegant, and ethereal, blending a desolate undertone with the meticulousness characteristic of the Ten Talented Poets of the Dali era. He excelled in using plain sketching to create an atmosphere of tranquil emptiness and profound remoteness. As a pivotal poet bridging the High Tang and Mid-Tang periods, his work inherits the idyllic charm of Wang Wei and Meng Haoran while foreshadowing the bleak and cool elegance of Dali poetry. He exerted a certain influence on late Tang poets such as Yao He and Jia Dao, who belonged to the "painstaking school."

Total
0
Shares
Prev
Liu Zhangqing
Liu zhangqing

Liu Zhangqing

Liu Zhangqing (刘长卿 c

Next
A Farewell to Governor Li on His Way Home to Hanyang by Liu Zhangqing
song li zhong cheng gui han yang bie ye

A Farewell to Governor Li on His Way Home to Hanyang by Liu Zhangqing

Sad wanderer, once you conquered the South,Commanding a hundred thousand

You May Also Like