Al volver de la corte, cada día empeño mis ropas de primavera,
cada día, a orillas del río, me embriago hasta el fondo y regreso.
¡Deudas de vino! Allá donde voy, las encuentro —son cosa común—
pero ¡setenta años de vida! Desde la antigüedad, son raros.
Las mariposas que atraviesan las flores, ¡ahí están, profundas y visibles!
Las libélulas que tocan el agua, ¡ahí van, lentas y grácilmente!
¡Mensaje a los paisajes radiantes: giren y fluyan conmigo!
Por un momento, déjense admirar —¡no me nieguen este instante!
Texto original
「曲江二首 · 其二」
杜甫
朝回日日典春衣,每日江头尽醉归。
酒债寻常行处有,人生七十古来稀。
穿花蛱蝶深深见,点水蜻蜓款款飞。
传语风光共流转,暂时相赏莫相违。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto en la primavera del año 758 d.C. (primer año de la era Qianyuan del emperador Suzong), cuando Du Fu se desempeñaba como censor asistiente izquierdo. Aunque Chang'an ya había sido recuperada, la Rebelión de An-Shi aún no había sido sofocada, la política cortesana era compleja, y Du Fu, por haber presentado un memorial para salvar al ministro Fang Guan, había disgustado al emperador Suzong. Aunque no fue destituido, ya estaba en desgracia, y su ideal político estaba al borde del colapso. El poema no muestra una melancolía primaveral o decadencia común, sino el complejo estado de ánimo de un censor preocupado por el mundo que, tras el fracaso de sus ideales, busca consuelo y liberación en el libertinaje personal y la belleza natural. Es otra profunda manifestación de su estilo poético "profundamente melancólico y de ritmo entrecortado".
Primera estrofa: «朝回日日典春衣,每日江头尽醉归。»
cháo huí rì rì diǎn chūn yī, měi rì jiāng tóu jìn zuì guī.
Diariamente, al regresar de la corte, empeño la ropa de primavera; cada día, junto al río, me embriago por completo y vuelvo.
El comienzo, con la repetición de "diariamente", enfatiza un estado de vida cíclico y casi autodestructivo. La yuxtaposición de "regresar de la corte" y "empeñar la ropa de primavera" es muy irónica: siendo un censor de la corte, su primer acto al salir es empeñar la ropa de abrigo primaveral, mostrando lo escaso de su salario y la precariedad de su situación. "Junto al río, me embriago por completo y vuelvo" es la elección activa bajo esta precariedad: no es un trago casual, sino "embriagarse por completo", un intento de ahogar en alcohol la decepción con la política cortesana y su propia sensación de impotencia. Este comportamiento aparentemente decadente es, de hecho, la expresión de una amargura extrema.
Segunda estrofa: «酒债寻常行处有,人生七十古来稀。»
jiǔ zhài xún cháng xíng chù yǒu, rén shēng qī shí gǔ lái xī.
La deuda de vino es común dondequiera que vaya; setenta años en la vida, desde la antigüedad, han sido escasos.
Esta estrofa estalla en una percepción de vida dolorosa y resentida dentro de la autocrítica. "La deuda de vino es común" es la consecuencia inevitable del "embriagarse por completo" del verso anterior; el poeta lo describe de manera ligera como "común", mostrando aún más la profundidad de su dolor. La aparentemente simple reflexión de "setenta años en la vida, desde la antigüedad, han sido escasos", en este contexto, es impactante: sugiere que en una era turbulenta, la longevidad ya es un lujo, entonces, ¿por qué preocuparse por el mañana? Esto es tanto una excusa para la embriaguez como una amarga comprensión de la vacuidad de la vida y el fracaso de los logros. Entre los dos versos, hay un salto de la carencia material (deuda de vino) a las limitaciones de la vida, completando una sublimación emocional.
Tercera estrofa: «穿花蛱蝶深深见,点水蜻蜓款款飞。»
chuān huā jiá dié shēn shēn xiàn, diǎn shuǐ qīng tíng kuǎn kuǎn fēi.
Mariposas entre flores, vistas en lo profundo; libélulas sobre aguas, volando con gracia.
El tercer verso cambia abruptamente el rumbo, dejando atrás las preocupaciones mundanas para mostrar, con un pincel detallado, la vital belleza del final de la primavera en el Río Qujiang. "Entre flores" y "sobre aguas" capturan la ligereza de los insectos; "vistas en lo profundo" y "volando con gracia" dan a la imagen una sensación de profundidad y un ritmo pausado. Esto forma un contraste extremo con el estado ebrio y alborotado del poeta y su precaria situación de deudas. Cuanto más tranquila y bella es la escena, más resalta la agitación y el dolor interior del poeta; cuanto más se sumerge en su contemplación, más revela su impotencia para distanciarse de la realidad.
Cuarta estrofa: «传语风光共流转,暂时相赏莫相违。»
chuán yǔ fēng guāng gòng liú zhuǎn, zàn shí xiāng shǎng mò xiāng wéi.
Transmito un mensaje al paisaje primaveral: fluyamos juntos en el cambio; esta admiración mutua momentánea, no la contradigas.
El último verso, usando personificación, lleva la emoción a su clímax. "Transmito un mensaje" es un diálogo directo del poeta con la naturaleza, casi una súplica. "Fluyamos juntos en el cambio" expresa el deseo de que la primavera se quede, y más aún, el anhelo de que su propia vida estancada pueda fluir y cambiar. "Esta admiración mutua momentánea" expresa toda la amargura de su corazón: lo que el poeta busca es solo el humilde derecho de compartir un momento con algo bello. Sin embargo, detrás de la súplica de "no la contradigas", yace la lúcida desesperación de saber que la primavera debe pasar y el destino es inevitable. Esto es tanto un lamento por la primavera como un interminable intento de retener su propia primavera política perdida.
Análisis Integral
Este poema comienza con la "embriaguez" y termina con la "admiración", presentando completamente el estado espiritual de Du Fu en una etapa específica de su vida: usar el libertinaje material (empeñar ropa, endeudarse, embriagarse) para resistir la angustia espiritual, y finalmente buscar un asentamiento y trascendencia temporales en la belleza natural. La estructura del poema es exquisita: los dos primeros versos describen la "pobreza" humana (el dilema económico y vital), los dos últimos la "belleza" natural (mariposas, libélulas, paisaje primaveral), con el suspiro monumental de "setenta años en la vida" como pivote de transición, elevando la difícil situación personal al nivel de la filosofía de la vida para su contemplación.
La profundidad de Du Fu radica en que no se queda en la autocompasión. En el poema, el erudito pobre que "empeña la ropa de primavera" y la elegancia de las "mariposas entre flores", el entumecimiento de "la deuda de vino es común" y la súplica de "fluyamos juntos en el cambio", crean múltiples tensiones, mostrando la compleja coexistencia de fragilidad, indulgencia, sensibilidad y perseverancia en la humanidad de un erudito con aspiraciones tras el fracaso de sus ideales. Bajo la aparente decadencia, late un corazón de servicio al mundo que no se ha enfriado por completo.
Recursos Estilísticos
- Uso extremo del arte del contraste: La pobreza de la vida personal (empeñar ropa, deudas de vino) contrasta fuertemente con la vitalidad del paisaje natural (mariposas, libélulas); el comportamiento decadente (embriagarse por completo) coexiste con la estética refinada (vistas en lo profundo, volando con gracia), moldeando una imagen poética tridimensional y real.
- Combinación de lenguaje coloquial y refinado: "Setenta años en la vida, desde la antigüedad, han sido escasos" se ha difundido coloquialmente como un refrán, mientras que "mariposas entre flores, vistas en lo profundo; libélulas sobre aguas, volando con gracia" muestra un paralelismo preciso y un grabado exquisito, reflejando la habilidad lingüística de Du Fu para combinar "profunda melancolía y ritmo entrecortado" con "frescura y madurez".
- Profundización en espiral de la emoción: Desde el comportamiento (empeñar ropa, embriagarse) a la situación (muchas deudas, vida corta), luego a contemplar el paisaje (admirar mariposas y libélulas), y finalmente llegar a la súplica (retener el paisaje), la emoción avanza capa tras capa, de afuera hacia adentro, de la indignación a la profundidad y sinceridad, con un regreso duradero.
- Escritura personalizada del trasfondo de la época: En todo el poema no hay una sola línea que discuta directamente la política cortesana, pero las dos palabras "regresar de la corte" y la emoción general de decadencia ya revelan completamente el trasfondo de su decepción política, mostrando el estilo típico de Du Fu de "reflejar la época a través del destino personal".
Reflexiones
Esta obra nos muestra que incluso alguien tan grande como Du Fu tuvo momentos de ahogar las penas en alcohol y casi de libertinaje en los dilemas de la vida. Pero esto no es una simple decadencia, sino el estado mental doloroso y real de una persona lúcida frente a una realidad que no puede cambiar. La transición en el poema de "embriagarse por completo" a "admiración mutua" es especialmente valiosa: nos revela que, en medio de un sufrimiento y decepción profundos, el ser humano aún puede conservar la percepción y el apego a la belleza de la naturaleza y el interés por la vida; este apego en sí mismo es una fuerza que resiste la vacuidad.
Al mismo tiempo, este poema también nos hace reflexionar sobre la relación entre el individuo y su época. La "deuda de vino" y el "lamento por la primavera" de Du Fu son, en esencia, la angustia espiritual de un talento con capacidad para salvar el mundo en una época que no le corresponde. Nos recuerda que para entender las elecciones de una persona (incluso si parecen negativas), debemos profundizar en el contexto histórico y el dilema espiritual subyacente. Y esa débil súplica de "transmitir un mensaje al paisaje" en medio de la desesperación brilla con el anhelo instintivo, nunca extinguido en la naturaleza humana, por la belleza y la esperanza.
Sobre el poeta

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.