Canción del otoño I de Liu Yuxi

qiu ci i
Desde siempre, al llegar el otoño, se lamenta la soledad y el desamparo;
yo digo que los días otoñales superan a las mañanas de primavera.

Un ave grulla en el claro cielo se abre paso entre las nubes,
y al instante conduce el ardor poético hasta el azul infinito.

Texto original

「秋词 · 其一」
自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。
晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄。

刘禹锡

Antigua práctica

Este poema fue compuesto durante el período Yuanhe del emperador Xianzong de la dinastía Tang, cuando Liu Yuxi, debido a su participación en el fracasado "Reforma Yongzhen", fue exiliado como Secretario de Langzhou. Tenía entonces treinta y cuatro años, estaba en la plenitud de su vida, pero pasó de ser un talento emergente en la corte a un funcionario caído en desgracia en un rincón remoto. Langzhou era un lugar apartado y pobre, lejos del centro político, y sus antiguas aspiraciones se habían desvanecido. En circunstancias normales, tal situación sería suficiente para sumir a cualquiera en el desánimo y la decadencia, y el otoño, precisamente, es la estación en la que los literatos suelen expresar tradicionalmente su pesar. Sin embargo, sobre este doble telón de fondo "triste", Liu Yuxi escribió un canto otoñal lleno de brío. Se rebeló contra la tradición milenaria de lamentar el otoño, erigiendo audazmente su tesis con las dos palabras "yo digo", usando el "pájaro en el cielo despejado" como metáfora de su voluntad, completando un vuelo espiritual en medio de la dificultad. Este breve poema es precisamente un vívido retrato de su carácter indomable y su ánimo sereno.

Primera estrofa: «自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。»
Zìgǔ féng qiū bēi jìliáo, wǒ yán qiū rì shèng chūn zhāo.
Desde siempre, al llegar el otoño se lamenta la soledad, / yo digo: el día otoñal supera a la mañana primaveral.

Esta estrofa comienza con una afirmación que irrumpe con fuerza. Los dos caracteres "desde siempre" dirigen la punta de la crítica hacia toda la tradición literaria — desde "¡Triste es el ánimo del otoño!" de Song Yu hasta "En el vasto otoño, como viajero, siempre me aflijo" de Du Fu, durante miles de años, el otoño casi se convirtió en sinónimo de tristeza. El poeta establece audazmente su tesis con "yo digo", oponiendo un "yo" a toda la tradición, su confianza y coraje saltan a la vista. Más poderosa aún es la afirmación de que "el día otoñal supera a la mañana primaveral": en el contexto tradicional, la primavera simboliza vitalidad y esperanza, pero Liu Yuxi proclama que el otoño es superior. Esto ya no es solo una evaluación de las estaciones, sino una declaración de una actitud ante la vida: incluso en medio de la desolación, aún se puede vivir con un esplendor mayor que el de la primavera.

Segunda estrofa: «晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄。»
Qíngkōng yī hè pái yún shàng, biàn yǐn shī qíng dào bìxiāo.
Un pájaro en el cielo despejado atraviesa las nubes, / y lleva mi inspiración poética hasta la altura azulada.

Esta estrofa pasa de la afirmación a la descripción del paisaje, pero va más allá de solo describir. "Cielo despejado" conecta con "día otoñal" del verso anterior, señalando la claridad y altura del otoño; mientras que "un pájaro atraviesa las nubes" se convierte en la imagen más conmovedora de todo el poema. El carácter "排" (pái, abrirse paso, apartar) en "atravesar las nubes" es de gran fuerza: no es un vuelo plácido, sino un esfuerzo por abrirse paso a través de la barrera de las nubes, ascendiendo directamente a las alturas. Este pájaro puede verse como un símbolo del espíritu y carácter del poeta: su cuerpo exiliado quizás esté confinado en Langzhou, pero su voluntad, su inspiración poética, como esta garza blanca, pueden atravesar obstáculo tras obstáculo y llegar a un cielo infinitamente alto y lejano. El verso "y lleva mi inspiración poética hasta la altura azulada" fusiona perfectamente la imagen y la voluntad: el pájaro vuela hacia la altura azulada, y la inspiración poética vuela con él; el objeto y el sujeto, el paisaje y la emoción, se funden en un todo en este momento.

Análisis Integral

Este breve poema de solo veintiocho caracteres completa un vuelo espiritual entre la afirmación y la descripción del paisaje. Los dos primeros versos rompen: rompen con la convención milenaria de lamentar el otoño, estableciendo la nueva tesis de que "el día otoñal supera a la mañana primaveral"; los dos últimos versos construyen: usando la imagen del "pájaro en el cielo despejado", proporcionan un vívido respaldo a esta afirmación. El poeta no se queda en la razón abstracta, sino que deja que la verdad se manifieste por sí misma en la imagen: el pájaro que atraviesa las nubes es en sí mismo la mejor prueba de que "el día otoñal supera a la mañana primaveral". Todo el poema fusiona razón y emoción, con imágenes vívidas, posee tanto el filo del pensamiento como el poder de contagio del arte, siendo una famosa obra muy difundida de la poesía de Liu Yuxi.

Recursos Estilísticos

  • Concepto novedoso, que surge de la rebelión contra la tradición: El poeta desafía el tema literario de "lamentar el otoño", oponiéndose a la tradición milenaria con las dos palabras "yo digo", mostrando una opinión original y un valor extraordinario.
  • Fusión perfecta entre afirmación y descripción del paisaje: Los dos primeros versos establecen la tesis con una afirmación, los dos últimos la confirman con el paisaje, fundiendo razón y emoción, complementándose mutuamente.
  • Imágenes vívidas, con un profundo mensaje: La imagen de "un pájaro en el cielo despejado atraviesa las nubes" tiene un gran dinamismo y tensión, siendo tanto un retrato del paisaje otoñal como un símbolo del espíritu y carácter del poeta.
  • Lenguaje conciso, vigor imponente: En todo el poema no hay una palabra superflua, el ritmo es ágil, y al leerlo, el corazón se ensancha y el espíritu se vigoriza.

Reflexiones

La reflexión más importante que nos ofrece este poema es sobre cómo ver las dificultades. Cuando Liu Yuxi escribió este poema, estaba en medio del exilio: desilusionado políticamente, con un futuro incierto, sus aspiraciones frustradas. En circunstancias normales, debería lamentar el otoño y llenar el papel de tristeza. Sin embargo, él dice: "yo digo: el día otoñal supera a la mañana primaveral". Esto no es un optimismo ciego, sino una elección lúcida: eligió ver la altura y lejanía del otoño, no su desolación; eligió ser como el pájaro que atraviesa las nubes, no como la hoja que cae a merced del viento.

En esta era llena de incertidumbre, cada uno de nosotros encontrará su propio "otoño": cuellos de botella profesionales, presiones de la vida, frustración de ideales. Liu Yuxi nos recuerda con este breve poema: la situación en sí no puede determinar nuestro estado de ánimo; lo que realmente importa es cómo vemos esa situación. El otoño puede hacer que la gente sienta soledad y tristeza, pero también puede hacerle ver un pájaro en el cielo despejado; las dificultades pueden sumir a la gente en el desánimo, pero también pueden templar una fuerza espiritual más poderosa.

En un nivel más profundo, ese pájaro que "atraviesa las nubes" en el poema también nos invita a reflexionar sobre la dignidad y trascendencia del individuo. Cuando Liu Yuxi se imagina a sí mismo como un pájaro que atraviesa las nubes y llega a la altura azulada, está completando un vuelo espiritual: su cuerpo exiliado quizás esté confinado en Langzhou, pero su inspiración poética, su voluntad, su dignidad como ser humano, pueden trascender todos los grilletes de la realidad. Esta fortaleza espiritual mantenida incluso en la adversidad es precisamente la fuerza que más necesitamos absorber al enfrentar las pesadas presiones de la vida.

Finalmente, esa serenidad de comunicarse en solitario con el espíritu del cielo y la tierra es especialmente cautivadora. Ante la tradición milenaria de lamentar el otoño, Liu Yuxi se opone con orgullo con un "yo"; ante las dificultades de la realidad, se supera a sí mismo con la imagen de un pájaro. No clama, no se lamenta; simplemente escribe en silencio veintiocho caracteres bajo el cielo despejado, pero hace que lectores a través de los siglos sientan ese brío y ecuanimidad que trasciende el tiempo y el espacio. Esto es el verdadero poder espiritual.

Sobre el poeta

liu yuxi

Liu Yuxi (刘禹锡), 772 - 842 d.C., era natural de Hebei y más tarde se trasladó a Luoyang. Fue un estadista y pensador progresista en plena dinastía Tang, y un poeta con logros únicos en este periodo. En sus composiciones no faltan poemas que reflejan la actualidad y la difícil situación del pueblo. Sus poemas, de lenguaje brillante y vivo, ritmos fuertes y armoniosos y estilo vigoroso, fueron muy apreciados por la gente de la época, y se le honró como "poeta de grandeza".

Total
0
Shares
Prev
Canción de las mozas de Yue III de Li Bai
yue nv ci iii

Canción de las mozas de Yue III de Li Bai

Corta lotos una jovenen un arroyo de Ruoye

Siguiente
Canto al Céfiro de Wang Bo
yong feng

Canto al Céfiro de Wang Bo

Susurrante, el céfiro se alza,refrescando el val e y el bosque

You May Also Like