Dust raised by cabs on grassy lane caresses my face;
No flower-admirers but follow the cabs' trace.
Thousands of peach trees in the Taoist temple's place
Are all planted after I fell into disgrace.
Original Poem
「元和十年自朗州召至京师戏赠看花诸君子」
刘禹锡
紫陌红尘拂面来,无人不道看花回。
玄都观里桃千树,尽是刘郎去后栽。
Interpretation
This poem was composed in the spring of the tenth year of the Yuanhe era (815 AD), when Liu Yuxi was forty-four years old. Fourteen years prior, the Yongzhen Reform had failed, and he was exiled to the post of Marshal of Lang Prefecture, an absence that lasted a decade. In the tenth year of Yuanhe, he, along with Liu Zongyuan and others, was recalled to the capital upon imperial decree, residing temporarily in Chang'an awaiting a new appointment. By then, the imperial court was already a different world with different people—some of his old political adversaries had died, others had fallen from power, and a new set of newly risen nobles held sway in the court. It was during this brief spring that Liu Yuxi wrote this poem. On the surface, it merely records the bustling scene of Chang'an's citizens visiting the Temple of Mystic Metropolis to view peach blossoms. But the seven words, "Were all planted after I, young Liu, left the room," place all those currently in power within the same brackets: You all sprouted up in my absence. Who do you think you are?
This implication was understood by everyone. The powerful nobles understood it; the emperor understood it. After the poem circulated, it was immediately denounced as "containing sarcastic mockery." Before Liu Yuxi could even formally resume his post, he was dispatched to the even more distant Lian Prefecture. Liu Zongyuan, who had returned to Chang'an with him, was also re-exiled, this time to Liu Prefecture. This exile came less than a month after his return to the capital. This poem did not "win" Liu Yuxi anything. It only cost him another fourteen years. Yet he wrote it, knowing the consequences as he took up the brush.
First Couplet: "紫陌红尘拂面来,无人不道看花回。"
Zǐ mò hóngchén fú miàn lái, wú rén bù dào kàn huā huí.
Dust from crimson streets blows full in the face; there's none but says he's just back from the flowers' place.
The opening depicts the spectacle of flower-viewing in Chang'an. "Crimson streets" refers to the capital's grand avenues; "dust" is the dust stirred by carriages and horses; the three words "blows full in the face" vividly convey the sensation of a surging crowd. The second line, "there's none but says," is an exaggeration—the entire city has but one topic: viewing the flowers. While Liu Yuxi writes of peach blossoms, what the reader perceives is a genre painting of power-seekers. Are not these people rushing to tell the news, these flower-viewers, precisely those officials and literati who curried favor with the new nobles, who flocked to those in power? He does not explicitly state the satire, he only says "there's none but says"; he does not criticize, he merely presents the facts. Presenting the facts clearly is enough; the satire is already complete.
Second Couplet: "玄都观里桃千树,尽是刘郎去后栽。"
Xuándū guàn lǐ táo qiān shù, jìn shì Liúláng qù hòu zāi.
In the Temple of Mystic Metropolis, peach trees in full bloom / Were all planted after I, young Liu, left the room.
This couplet is the poem's true dagger. "Peach trees in full bloom" is the splendid scene before his eyes, but more so a symbol of the newly powerful nobles—which one of you, these resplendent, flowery figures, did not climb up while I was in disgrace? The two words, "were all," sweep up all the powerful nobles currently filling the court.
Most powerful is the self-reference "young Liu." He does not call himself "your subject," nor "I," nor even use his formal name; he uses this spirited, youthful, almost jaunty nickname. Fourteen years of exile had not ground away this edge. He was still that Liu Yuxi—the one who wrote poetry, who gave offense, and who bore the consequences. The three words, "after I… left," are a temporal verdict. No matter how glorious you are now, you are merely replacements who sprouted in my absence. Now I have returned.
Holistic Appreciation
This is a poem that came at an extremely high price. When Liu Yuxi wrote it, he likely knew the consequences. A decade earlier, he was exiled for participating in the reform; a decade later, having just returned to Chang'an, before the seat was even warm, he was gambling another fourteen years with a single poem. Yet he wrote it anyway. This was not impulse; it was a choice. He chose not to pretend to forget, chose not to be subservient, chose not to let those fourteen years become proof that he had learned to be smooth and pliant.
The entire poem has twenty-eight characters. The first two lines are a grand, opulent scroll painting of flower-viewing in the capital; the last two lines are a world-shattering confession. Satire hides within the metaphor; pride hides within the two words, "young Liu." He does not lament how much he has suffered; he merely says lightly: These trees were all planted after I left. This statement was enough to make all the newly powerful sit on pins and needles, and enough to send him on another fourteen-year journey through the night.
Artistic Features
- Satire Embedded within Scenic Description: The poem contains not a single word of direct criticism, yet every line carries a hidden edge. The first two lines depict the spectacle of flower-viewing, the last two explain the origin of the peach trees. The satire is concealed within the words "were all," and the pride is hidden in the self-referential "young Liu." On the surface, it is a travelogue; in essence, it is a political declaration.
- Metaphorical System Using Objects to Represent People: It uses "peach blossoms" to symbolize the newly powerful, "planting peach trees" to allude to the promotion of one's own faction, and "the flower-viewers" to represent those who curry favor with the powerful. This metaphorical system is so precise that readers grasp its sharpness without needing any annotation.
- Skillful Use of Contrast: The "after I… left" and the implied present return create a temporal juxtaposition, hinting at the fourteen-year absence and the eventual homecoming. The poet does not directly state how much he suffered; he merely lightly points out, "you all arrived only after I left," leaving everything unspoken yet fully understood.
- Economy of Language with Profound Implications: Twenty-eight characters suffice to encapsulate the vanity of Chang'an, the shifting tides of power, and personal fortune. The four words "there's none but says" sketch the manners of the time; the two words "were all" sweep everyone into the net; the self-reference "young Liu" fully reveals his unyielding character. The language is concise yet richly meaningful, without a single superfluous word.
- Dual Tone of Self-Deprecation and Irony: The surface tone is self-deprecating—"so many flowers were planted after I left"—but the underlying tone is ironic—"you people are merely substitutes who appeared during my absence." This dual tone allows the poem to possess both sharpness and grace.
Insights
The most moving aspect of this poem lies in Liu Yuxi writing it despite clearly knowing the consequences. He had just returned from a decade of exile, his seat was not yet warm, and Chang'an's spectacle of flower-viewing was at its peak. He could have completely pretended nothing had happened, written a fitting poem for the occasion, and quietly awaited reinstatement. But he did not. With the seven words, "Were all planted after I, young Liu, left the room," he placed all the newly powerful nobles of the court within the same brackets: You all sprouted up after I left. Once these words were uttered, a second exile was inevitable.
This was not impulse; it was his definition of his own identity. The suffering of fourteen years prior was not in vain precisely because he had not learned to keep his mouth shut. He chose not to pretend to forget, not to be subservient, not to let that decade become proof that he had learned to be smooth. There is another layer of meaning hidden in the self-reference "young Liu." Fourteen years later, he still called himself "young Liu"—not "your subject so-and-so," not "this old man," not any identity that power could rename. Exile, being forgotten, being replaced—none of it changed the fundamental fact of "who I am."
This poem has been passed down to today, not because Liu Yuxi "won"—he did not win back anything substantial. People remember it because it proves one thing: A person can choose not to kneel before power. Even if forced to kneel for a long time, one can remain standing in one's heart.
Poem translator
Xu Yuanchong (许渊冲)
About the poet

Liu Yuxi(刘禹锡), 772 - 842 AD, was a native of Hebei. He was a progressive statesman and thinker in the middle of the Tang Dynasty, and a poet with unique achievements in this period. In his compositions, there is no lack of poems reflecting current affairs and the plight of the people.