Ne pouvant plus souffrir ni le vent ni la pluie,
Voilà le printemps qui part.
Si j’aime peu les fleurs trop tôt épanouies,
J’aime encor moins les pétales épars.
Printemps, arrête-toi!
J'entends dire que l’herbe verte au loin
T’égare et que tu ne trouves plus le chemin
De retour. Tu ne dis rien.
Il n’y a que l’araignée
Qui file toute la journée
Sa toile sous le toit
Pour retenir le chaton de saule
Qui s’envole.
Une favorite une fois disgraciée,
Pourrait-elle regagner la faveur?
Il n’y a aucune belle qui ne soit enviée.
Pourrait-elle racheter le bonheur?
Avec qui pleurer l’amour non partagé?
Ne danse guère!
Vois toutes les belles devenues poussière!
Ce n'est pas le moindre plaisir
Que de se plaindre à loisir.
Ne t’appuie pas au balcon en surplomb,
Regardant le soleil couchant à l’horizon
Et les saules pleureurs
Dont la vue te brise le cœur!
Poème chinois:
「摸鱼儿 · 更能消几番风雨」
辛弃疾
更能消、几番风雨,匆匆春又归去。惜春长怕花开早,何况落红无数。春且住,见说道、天涯芳草无归路。怨春不语。算只有殷勤,画檐蛛网,尽日惹飞絮。
长门事,准拟佳期又误。蛾眉曾有人妒。千金纵买相如赋,脉脉此情谁诉?君莫舞,君不见、玉环飞燕皆尘土!闲愁最苦!休去倚危栏,斜阳正在,烟柳断肠处。
Explication du poème:
Ce poème parle ostensiblement de l'amertume d'une femme qui a perdu ses faveurs, mais il exprime en fait l'humeur lourde de l'auteur, qui a été à plusieurs reprises exclu de la lutte.
La première moitié du poème : peut résister au vent et à la pluie quelques fois, le printemps reviendra rapidement. Je crains souvent que les fleurs n'éclosent trop tôt, sans compter qu'à cette époque, il y a déjà d'innombrables fleurs rouges. Printemps ah, s'il vous plaît restez ah, vous n'avez pas entendu, même l'herbe du ciel vous a bloqué le chemin du retour ? Je déteste vraiment le printemps ah, il est si silencieux, il semble être attentif et sentimental, seulement des poutres sculptées et des peintures entre les toiles d'araignée, pour rester dans le printemps toute la journée taché de flots.
Les fleurs peuvent résister quelques fois au vent et à la pluie, le printemps reviendra vite, ici en fait dans la description du pays à cette époque. À l'origine, le tribunal s'était prononcé à plusieurs reprises en faveur de la résistance patriotique à l'or, pour rétablir la bonne situation des plaines centrales, mais, en raison de la médiocrité et de la corruption du tribunal, de la destruction rampante de la faction de la reddition, de sorte que la faction de la résistance à la guerre a été désillusionnée par la pression, et le résultat de la résistance à l'or de la bonne époque a été perdu en vain. Au milieu de tout cela, bien qu'il y ait eu plusieurs expéditions dans le Nord, les résultats ont été signés à genoux et la « paix » a pris fin, la dynastie des Song du Sud a été plongée dans la tempête.
La seconde moitié du paragraphe : le palais Ajiao de Changmen espère être rappelé, a convenu d'un bon moment, mais a été retardé à plusieurs reprises. Tout cela parce qu'il est trop beau et jaloux. Même avec un millier d'or acheté le fameux Fu de Sima Xiangru, il s'agit d'une impulsion d'amour profond et à qui en parler ? Je te conseille de ne pas t'emballer, ne vois-tu pas que l'anneau de jade, l'hirondelle volante sont réduits en poussière. Le chagrin inutile est le tourment le plus amer. N'allez pas escalader le bâtiment pour regarder par-dessus la clôture, une ronde de couchers de soleil va s'y enfoncer, le cœur brisé de la fumée et le saule brumeux de l'endroit.
L'allusion à la perte des faveurs de l'impératrice Chen par l'empereur Wu de la dynastie Han sert de comparaison avec notre propre désillusion. L'impératrice Chen a été envoyée au palais Changmen, un palais froid, parce que quelqu'un était jaloux d'elle. Plus tard, elle a sorti de l'or et acheté un morceau de la « Fugue de Changmen » de Sima Xiangru, espérant l'utiliser pour impressionner le cœur de l'empereur Wu, mais le « bon temps » qu'elle attendait n'était toujours pas au rendez-vous. À qui pouvait-elle confier ce sentiment compliqué et douloureux ? Après l'attaque d'An Lushan sur Chang'an, au milieu du chaos, l'empereur Xuanzong des Tang fut contraint de pendre Yang Yuhuan sur la pente de Mawei. Zhao Feiyan, l'impératrice de l'empereur Cheng de la dynastie Han, a ensuite été déchue de son titre de concubine et s'est finalement suicidée.
En conclusion, le poète dit qu'il ne faut pas utiliser la méthode consistant à regarder au loin depuis une certaine hauteur pour se débarrasser de la dépression, car le soleil oblique qui est sur le point de se coucher brille sur le saule qui est enveloppé dans le crépuscule, et c'est un spectacle brumeux de loin. Ce genre de paysage crépusculaire, au contraire, fera que les gens verront le paysage blesser leurs sentiments, de sorte que leur âme sera brisée.
Les paroles sont sinueuses, mélancoliques et staccato, présentant un style poétique distinctif.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Xin Qiji (辛弃疾), 1140-1207 après J.-C., originaire de Jinan, dans la province de Shandong, était un général, un lettré et un poète de la dynastie Song. Xin Qiji n'est pas seulement l'apogée de la scène littéraire des Song du Sud, mais aussi une figure clé de l'innovation des textes dans l'histoire littéraire chinoise. La vie de Xin Qiji était empreinte de patriotisme et de l'amertume d'une ambition inassouvie, et ses textes ne sont pas seulement un témoignage de l'époque, mais aussi un véritable portrait de son parcours.