En réponse à Li Hefu II de Huang Tingjian

feng da li he fu dai jian ii
Le passé me revient à souhait dans le rêve;
Aux yeux ivres pêle-mêle la splendeur crève.
Troublé depuis longtemps par mon aspiration,
Je préférerais que je sois né sans passion.

Poème chinois

「奉答李和甫代简 · 其二」
梦中往事随心见,醉里繁华乱眼生。
长为风流恼人病,不如天性总无情。

黄庭坚

Explication du poème

Ce poème est l'œuvre de Huang Tingjian, un poète de la dynastie des Song du Nord, écrit pendant une période de sa vie marquée par des hauts et des bas dans sa carrière officielle et des exils répétés. Huang Tingjian, connu pour son caractère droit et son talent exceptionnel, a souvent été marginalisé en raison de son intégrité, ce qui a rendu sa vie difficile. Ce poème exprime ses réflexions sur son destin et sa lucidité face aux vanités du monde.

Premier distique: "梦中往事随心见,醉里繁华乱眼生。"
Mèng zhōng wǎng shì suí xīn jiàn, zuì lǐ fán huá luàn yǎn shēng.
Les souvenirs du passé apparaissent librement dans mes rêves ; dans l'ivresse, les splendeurs du monde semblent chaotiques et illusoires.

Le poète utilise les états flous du "rêve" et de l'"ivresse" pour décrire ses expériences passées et l'illusion de la gloire et de la richesse. Les souvenirs dans les rêves peuvent être revus "librement", reflétant l'attachement du poète à son passé, tandis que "les splendeurs chaotiques dans l'ivresse" révèlent le désordre et la superficialité de la réalité, exprimant son dégoût pour le monde des vanités. Le parallélisme rigoureux et l'émotion profonde montrent les sentiments et les tourments intérieurs du poète.

Deuxième distique: "长为风流恼人病,不如天性总无情。"
Cháng wéi fēng liú nǎo rén bìng, bù rú tiān xìng zǒng wú qíng.
Je suis constamment tourmenté par mon caractère noble et intègre ; il vaudrait mieux être naturellement indifférent et ainsi éviter la souffrance.

Le poète exprime directement ses sentiments, liant son caractère à sa souffrance, révélant une certaine impuissance et une autodérision. Il se considère comme "fēng liú" (noble et talentueux), mais cela lui a valu de nombreux revers. Ainsi, il utilise une ironie apparente pour exprimer un sentiment de "froideur", qui en réalité montre davantage sa déception et son refus de se résigner face à la réalité.

Analyse globale

Ce poème utilise les rêves et l'ivresse comme point de départ pour exprimer les souvenirs du poète et ses réflexions sur la réalité. Le poète se décrit comme "fēng liú", faisant référence à son caractère noble et à son talent unique, mais il a souffert à cause de son refus de suivre le courant. Il en résulte un soupir : "il vaudrait mieux être naturellement indifférent". Bien que le poème parle des sentiments personnels du poète, il contient une critique sociale profonde. Le poète voit à travers les vicissitudes du monde et les illusions de la gloire, montrant une certaine sérénité teintée d'une impuissance subtile.

Caractéristiques de l'écriture

  1. Parallélisme rigoureux, structure stricte : Le premier et le dernier distique sont parfaitement parallèles, leurs atmosphères se complétant, mettant en avant les tourments et les luttes intérieures du poète.
  2. Émotions sincères, venant du cœur : Le poète exprime directement son caractère, ses épreuves et ses contradictions intérieures, avec une émotion touchante et authentique.
  3. Ironie et satire, signification profonde : "Il vaudrait mieux être naturellement indifférent" semble être une autodérision, mais en réalité, cela reflète l'attachement du poète à son intégrité et à sa noblesse.

Réflexion

Ce poème transmet la lucidité de Huang Tingjian face à la réalité dans des moments difficiles, ainsi que ses luttes et ses souffrances face au conflit entre l'idéal et la réalité. À travers une ironie apparente, le poète exprime son impuissance face à son caractère droit, mais en réalité, cela montre davantage sa ferme conviction à maintenir son intégrité malgré l'adversité. Le poème nous enseigne que, face aux tumultes du monde, bien que rester fidèle à soi-même puisse apporter de la souffrance, la véritable noblesse et l'intégrité sont les qualités les plus précieuses dans cette persévérance.

Traducteur de poésie

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète

Huang Ting-jian

Huang Ting-jian (黄庭坚), 1045-1105 après J.-C., était un célèbre écrivain et calligraphe de la dynastie des Song du Nord, originaire du comté de Xiushui dans la province de Jiangxi. Les poèmes de Huang Tingjian représentent les caractéristiques les plus artistiques de la poésie Song. L'école de poésie du Jiangxi, formée sous l'influence de Huang Tingjian, a donné naissance à une génération de poètes dans la dynastie des Song du Sud et a exercé une profonde influence sur les générations suivantes.

Total
0
Shares
Prev
En réponse à Li Hefu I de Huang Tingjian
feng da li he fu dai jian i

En réponse à Li Hefu I de Huang Tingjian

Les monts sont aussi bleus que l’eau de la rivière;Je lève le rideau pour les

Next
Départ nocturne de Huang Tingjian
ye fa fen ning ji du jian sou

Départ nocturne de Huang Tingjian

L’eau coule à l’est avec tant de chansons d’adieu;Je passe par les monts où

You May Also Like