Le passé me revient à souhait dans le rêve;
Aux yeux ivres pêle-mêle la splendeur crève.
Troublé depuis longtemps par mon aspiration,
Je préférerais que je sois né sans passion.
Poème chinois:
「奉答李和甫代简 · 其二」
黄庭坚
梦中往事随心见,醉里繁华乱眼生。
长为风流恼人病,不如天性总无情。
Explication du poème:
Dans le deuxième poème du groupe de Huang Tingjian, le poète déverse ses sentiments d'amertume à son ami.
Les deux premiers vers : le passé est encore vif dans mon esprit, et je peux encore le voir dans mes rêves, mais toute la gloire et la richesse ne sont que des illusions dans les yeux de la campagne ivre.
Le vaste passé ne peut qu'être poursuivi par le rêve ; la rêverie, le rêve nocturne, le rêve du passé peuvent être vus « avec le cœur », les pensées diurnes visibles de la coupe. En réalité, la soi-disant prospérité, aux yeux de l'ivrogne, n'est qu'un chaos. La sincérité du poète à l'égard de l'amitié, l'indifférence à l'égard de la richesse et de la gloire, peuvent être vues ici.
Les deux derniers vers : pendant longtemps sont dus au caractère inflexible de Gengjie qui a causé tant de problèmes. Il vaudrait mieux être impitoyable par nature, il n'y aurait pas de telles souffrances.
L'auto-évaluation du poète est que son caractère est résolu et qu'il est en désaccord avec la saleté du monde. Il dit qu'il a un caractère bon et fidèle, mais que c'est un obstacle pour lui-même et pour les autres, et qu'il vaudrait mieux pour lui d'être « sans cœur » et d'épargner son cœur. L'effet est de révéler le contenu de sa propre réalité sociale et de ne pas vouloir s'attacher au thème principal de la courbe, dans l'expression de la technique de l'artifice rhétorique avec l'antithèse de la force infectieuse plus profonde que l'avant directement dit.
Huang Tingjian a vécu à une époque de contradictions sociales aiguës et complexes, il était propre, ne pas suivre la coutume, souvent à cause de la poursuite des idéaux ne peut pas être atteint et exsude l'insatisfaction avec la réalité de l'humeur, donc dans le zen, boire du vin pour chercher le soulagement. Ce poème reflète vraiment cette amertume intérieure.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Huang Ting-jian (黄庭坚), 1045-1105 après J.-C., était un célèbre écrivain et calligraphe de la dynastie des Song du Nord, originaire du comté de Xiushui dans la province de Jiangxi. Les poèmes de Huang Tingjian représentent les caractéristiques les plus artistiques de la poésie Song. L'école de poésie du Jiangxi, formée sous l'influence de Huang Tingjian, a donné naissance à une génération de poètes dans la dynastie des Song du Sud et a exercé une profonde influence sur les générations suivantes.