À un fonctionnaire disgracié le jour de la fête de la lune de Han Yu

ba yue shi wu ye zeng zhang gong cao
Voilée de nuées, on ne voit plus la Voie lactée;
Par la lune au vent les ondes sont éclairées.
Sur le sable et au bord de l’eau en buvant,
On n’entend pas d’autre voix que votre chant.
Votre voix et récit sont si pleins de douleur
Qu ’avant la fin du chant on se noie dans les pleurs.
“Le lac bat les neuf montagnes avec ses ondes,
Les dragons surgissent de l’eau du lac profonde.
Arrivé à mon poste au risque, je vis
Solitaire en silence comme un proscript.
J’ai peur des serpents et du poison en mangeant,
De l’air pourri du lac qui pue et se répand.
Hier j’ai entendu le tambour retentir,
Annonçant le nouvel empereur et son édit,
Le pardon parcourt presque mille li par jour,
Les coupables sont graciés à leur tour.
L exilé à la capitale sera rappelé,
La cour purifiée et les torts redressés,
Soumis pour l’examen, je ne suis pas gracié;
A la région barbare je suis envoyé.
Mon grade est bas, dont personne ne se soucie,
Je n ’ai rien à faire que d’être puni.
Bien des exilés sont en chemin de retour,
Le chemin au ciel est dur. Quand sera ton tour?”
Arrêtez-vous et écoutez mes chants.
Je ne sais pas si vous le trouvez différent?
Ce soir la lune est brillante au ciel serein,
Notre vie dépend de rien que du destin.
Pourquoi ne buvons-nous pas quand on a du vin?

Poème chinois

「八月十五夜赠张功曹」
纤云四卷天无河,清风吹空月舒波。
沙平水息声影绝,一杯相属君当歌。
君歌声酸辞且苦,不能听终泪如雨。
洞庭连天九嶷高,蛟龙出没猩鼯号。
十生九死到官所,幽居默默如藏逃。
下床畏蛇食畏药,海气湿蛰熏腥臊。
昨者州前槌大鼓,嗣皇继圣登夔皋。
赦书一日行万里,罪从大辟皆除死。
迁者追回流者还,涤瑕荡垢清朝班。
州家申名使家抑,坎轲只得移荆蛮。
判司卑官不堪说,未免捶楚尘埃间。
同时辈流多上道,天路幽险难追攀。
君歌且休听我歌,我歌今与君殊科。
一年明月今宵多,人生由命非由他。
有酒不饮奈明何?

韩愈

Explication du poème

Ce poème a été écrit lors de la nuit de la fête de la mi-automne en 805, sous le règne de l'empereur Shunzong des Tang. Han Yu et Zhang Shu, ayant offensé les puissants par leurs remontrances, furent exilés et attendaient ensemble des ordres à Chenzhou. Ce soir-là, ils partagèrent du vin et des conversations, ce qui inspira à Han Yu ce poème sous forme de "dialogue chanté", exprimant leurs sentiments face aux vicissitudes de leur carrière et à l'incertitude de la vie.

Premier distique: "纤云四卷天无河,清风吹空月舒波。"
Xiān yún sì juǎn tiān wú hé, qīng fēng chuī kōng yuè shū bō.
De minces nuages se dispersent, la Voie lactée est invisible, une brise légère souffle, la lune étend ses ondes comme de l'eau.

Ce distique décrit un ciel clair et pur lors de la nuit de la mi-automne, avec des nuages dispersés, une brise légère et une lune qui coule comme de l'eau, créant une atmosphère calme et mélancolique, préparant le terrain pour les émotions qui suivent.

Deuxième distique: "沙平水息声影绝,一杯相属君当歌。"
Shā píng shuǐ xī shēng yǐng jué, yī bēi xiāng shǔ jūn dāng gē.
La rive de sable est plate, l'eau du lac est calme, les sons et les ombres ont disparu, je vous offre une coupe de vin, vous devriez chanter sous la lune.

Le poète utilise cette scène tranquille pour inviter son ami à boire et à chanter, mais derrière cette invitation se cache une mélancolie profonde, un désir de noyer ses soucis dans le vin.

Troisième distique: "君歌声酸辞且苦,不能听终泪如雨。"
Jūn gē shēng suān cí qiě kǔ, bù néng tīng zhōng lèi rú yǔ.
Votre chant est plaintif, les paroles sont amères, je ne peux pas continuer à écouter, mes larmes coulent comme la pluie.

En entendant les plaintes de son ami, le poète ne peut plus supporter d'écouter, ses larmes coulent, montrant leur compassion mutuelle.

Quatrième distique: "洞庭连天九嶷高,蛟龙出没猩鼯号。"
Dòng tíng lián tiān jiǔ yí gāo, jiāo lóng chū mò xīng wú háo.
Le lac Dongting s'étend jusqu'au ciel, les monts Jiuyi sont imposants, les dragons apparaissent et disparaissent, les singes et les écureuils volants crient.

Ce distique décrit l'environnement désolé et difficile de l'exil, avec des images sinistres de la nature reflétant l'amertume et la peur du poète après son exil.

Cinquième distique: "十生九死到官所,幽居默默如藏逃。"
Shí shēng jiǔ sǐ dào guān suǒ, yōu jū mò mò rú cáng táo.
Après avoir frôlé la mort à plusieurs reprises, j'arrive enfin à mon poste, vivant dans l'isolement, silencieux comme un fugitif.

Le poète utilise "十生九死" (frôler la mort à plusieurs reprises) pour décrire directement les difficultés du voyage en exil, "幽居默默" (vivre dans l'isolement) dépeint la douleur silencieuse dans un environnement hostile.

Sixième distique: "下床畏蛇食畏药,海气湿蛰熏腥臊。"
Xià chuáng wèi shé shí wèi yào, hǎi qì shī zhé xūn xīng sāo.
Au lever, je crains les serpents, en mangeant, je crains le poison, l'air marin est humide, les insectes et les serpents pullulent, l'air est rempli d'une odeur nauséabonde.

Ce distique décrit de manière vivante et détaillée l'environnement hostile du lieu d'exil, renforçant les difficultés de la vie.

Septième distique: "昨者州前槌大鼓,嗣皇继圣登夔皋。"
Zuó zhě zhōu qián chuí dà gǔ, sì huáng jì shèng dēng kuí gāo.
Hier, devant la préfecture de Chenzhou, on a battu le grand tambour, le nouvel empereur est monté sur le trône, nommant des sages comme Kui et Gao Yao.

La nouvelle d'une amnistie générale apporte un espoir que les souffrances prendront fin, transformant la tristesse en joie.

Huitième distique: "赦书一日行万里,罪从大辟皆除死。"
Shè shū yī rì xíng wàn lǐ, zuì cóng dà pì jiē chú sǐ.
Le décret d'amnistie parcourt des milliers de lieues en un jour, même les criminels condamnés à mort sont graciés.

Le décret d'amnistie se propage rapidement, montrant l'espoir et le soulagement apportés par l'avènement du nouvel empereur.

Neuvième distique: "州家申名使家抑,坎轲只得移荆蛮。"
Zhōu jiā shēn míng shǐ jiā yì, kǎn kě zhǐ dé yí jīng mán.
Le gouverneur de Chenzhou a soumis mon nom, mais l'inspecteur l'a retenu, ma carrière est pleine d'embûches, je dois être transféré dans une région encore plus reculée, Jingman.

Ces deux vers montrent les difficultés de la carrière du poète, bien qu'il ait bénéficié de l'amnistie, il ne peut pas retourner à la cour, exprimant un sentiment d'impuissance.

Dixième distique: "君歌且休听我歌,我歌今与君殊科。"
Jūn gē qiě xiū tīng wǒ gē, wǒ gē jīn yǔ jūn shū kē.
Votre chant s'arrête un moment, écoutez maintenant mon chant, mon chant est très différent du vôtre.

Le poète interrompt le chant plaintif de son ami et commence à chanter sa propre vision plus optimiste de la vie.

Onzième distique: "一年明月今宵多,人生由命非由他。"
Yī nián míng yuè jīn xiāo duō, rén shēng yóu mìng fēi yóu tā.
La plus belle lune de l'année est ce soir. La vie dépend du destin, pas des hommes.

Le poète utilise la pleine lune comme symbole, exprimant ses sentiments sur l'incertitude de la vie, montrant une acceptation sereine du destin.

Douzième distique: "有酒不饮奈明何?"
Yǒu jiǔ bù yǐn nài míng hé?
Une telle belle nuit de lune, ne pas boire serait un gâchis.

Le poète conclut par une invitation à boire, exprimant une certaine résignation et une auto-dérision dans l'acceptation de son sort.

Analyse globale

Ce poème, structuré comme un "dialogue chanté", est clair et fluide, avec des émotions qui fluctuent. Le poète part de la tranquillité de la nuit de la mi-automne pour évoquer les difficultés de sa carrière et les épreuves de l'exil. La première partie utilise le chant de Zhang Shu pour décrire les souffrances, avec une émotion profonde ; la seconde partie exprime l'optimisme du poète, trouvant une libération émotionnelle dans l'invitation à boire. Le poème mélange mélancolie et optimisme, avec des émotions sincères et une atmosphère profonde.

Caractéristiques de l'écriture

  1. Conception ingénieuse, narration et expression des émotions à travers le "dialogue chanté" : Le poète utilise le chant de Zhang Shu pour revivre les difficultés de l'exil, puis inverse l'émotion avec son propre "chant d'invitation à boire", créant un contraste frappant.
  2. Émotions fluctuantes, alternance de hauts et de bas : Le poème passe de la tristesse à la joie, puis de l'espoir à la déception, montrant les émotions complexes du poète face aux vicissitudes de sa carrière.
  3. Langage simple et direct, émouvant et authentique : Le poète décrit directement les difficultés de l'exil avec un style dépouillé, puis exprime son optimisme avec des mots d'invitation à boire, créant un style linguistique unique.

Réflexion

Ce poème montre les émotions complexes et la sagesse de Han Yu face à l'adversité. Le poète ne se contente pas de sombrer dans la douleur, mais après avoir profondément compris l'incertitude du destin et les vicissitudes de sa carrière, il montre une rationalité et un optimisme. Le poème mentionne "la vie dépend du destin, pas des hommes", ce qui n'est pas une résignation passive, mais une compréhension philosophique de l'incertitude de la vie. Dans les hauts et les bas de la vie, beaucoup de choses échappent à notre contrôle, nous devons à la fois lutter et chercher la paix intérieure face aux circonstances inévitables.

De plus, le poète exprime à travers l'invitation à boire une attitude qui, même dans l'adversité, consiste à chérir les moments présents. Comme le montre "la plus belle lune de l'année est ce soir" : peu importe à quel point l'environnement est difficile, il existe toujours des moments de beauté à chérir. Face à la souffrance, nous ne devons pas nous contenter de nous lamenter, mais saisir ces moments de chaleur et d'espoir éphémères.

Traducteur de poésie

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète

Han Yu

Han Yu (韩愈) (768 - 824 AD) était originaire de Luoyang. Orphelin à l'âge de trois ans, il fut élevé par sa belle-sœur et entra plus tard à l'académie. Les poèmes de Han Yu étaient novateurs et majestueux, avec un style unique qui a exercé une forte influence sur la poésie des Song et s'est prolongé jusqu'à la dynastie des Qing.

Total
0
Shares
Prev
Han Yu
Han Yu

Han Yu

Han Yu (韩愈) (768 - 824 AD) était originaire de Luoyang

Next
Au secrétaire Zhang Ji de Han Yu
zao chun cheng shui bu zhang shi ba yuan wai

Au secrétaire Zhang Ji de Han Yu

Une pluie fine et douce humecte les rues,L’herbe ne s’aperçoit pas de près mais

You May Also Like