Гора за горой, река за рекой,
Нигде не видно птиц уже.
На ста тысячах дорог
Не бывает ни души уже.
И лишь один рыбак
Одиноко из сена
В осеней накидке,
Сидит с удочкой в лодке,
Он единственный
В снегопад на реке.
Оригинальная поэма:
「江雪」
柳宗元
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
благодарность:
Это стихотворение было написано поэтом, когда его свергли с престола после провала его нововведений, и оно посвящено как снежной сцене на реке, так и его собственному упорству.
Две первые строки: Все фигуры птиц, летающих на горах, вымерли, и все дороги лишены людей.
Описывая снежную сцену, на горе должны быть птицы, на дороге должны быть люди, но поэт с птицами вдали, пешеходами вымершей сценой передает холодное и одинокое царство, хотя и не напрямую со словом «снег», но читателю кажется, что он увидел небо, покрытое снегом, почувствовал кусачий холод. Это преломление суровой политической обстановки.
Последние две строки: одинокая лодка на реке, старик в соломенном плаще, в одиночестве ловящий рыбу в снегу.
Образ рыбака, который в одиночестве ловит рыбу на холодной реке. Там, где небо завалено снегом и почти нет жизни, стоит одинокая лодка с рыбаком на борту, одетым в соломенный плащ, который в одиночестве ловит рыбу на заснеженной реке. В такой холодной и безмолвной обстановке старый рыбак не боится холода, не боится снега, забывает обо всем, сосредотачивается на рыбалке, хотя форма у него одинокая, но характер представляется высоким и одиноким, и даже немного суровой незыблемости.
Образ рыбака - это, очевидно, отражение самого поэта, искаженное выражение поэта в провале политических реформ, в ситуации одиночества, но упорного, непреклонного, благоговейного, высокомерного и благородного духовного мироощущения.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Лю Цзунъюань (柳宗元), 773 - 819 гг. н.э., уроженец Юнцзи, провинция Шаньси, был прогрессивным мыслителем, блестящим писателем и революционным государственным деятелем династии Тан.