Осенние травы еще зелены,
Повсюду поют насекомые,
Ни на юге, ни на севере деревни
Нет ни одной души.
Лишь я один вышел из дома,
Смотрю на далекое поле одиноко.
В лунном свете гречишные цветы
Как зимний снег белели.
Оригинальная поэма:
「村夜」
白居易
霜草苍苍虫切切,村南村北行人绝。
独出前门望野田,月明荞麦花如雪。
благодарность:
Бай Цзюйи написал это стихотворение в 814 году н. э. о ночной сцене в деревне Вэйцюнь в связи со смертью матери.
Первые две строки стихотворения гласят: В серо-белой осенней траве, побитой морозом, шепчутся мелкие насекомые, а пешеходы вокруг горной деревни вымерли. Морозная трава подчеркивает насыщенность осенних красок, а шепот насекомых - мрачность осенней ночи. Две строки стихотворения четко очерчивают особенности деревенской ночи: ночь глубока, осенние краски тяжелы, а трава окрашена осенним инеем. Во всех направлениях тишина, пешеходы исчезли. Только неведомые осенние жуки негромко стрекотали.
Последние два предложения: Я подошел один к входной двери, чтобы посмотреть на поля, и увидел, что яркий лунный свет освещает бесконечные гречишные поля, полные цветов гречихи, как ослепительно белый снег. Описание объекта от деревни до поля, закрывающего ночную деревню, изображает мрачную атмосферу ржавчины, разворачивая перед читателем еще одну освежающую картину: яркий лунный свет, освещающий бескрайние гречишные поля, насколько хватает глаз, блестящие, как кусочек сверкающего белого снега. Это очень трогательный пейзаж, живописная красота природы заразила поэта, так что он, на время забыв о своем одиночестве, не мог не издать удивленного вздоха восхищения.
Эта странная и захватывающая сцена и описание первых двух строк образуют сильный контраст. Поэт-ремесленник гениальными изменениями природного пейзажа выписал смену чувств персонажа, выписал гибко и свободно, без следа; и выписал просто и без прикрас, все естественно, читается добрым и трогательным, послевкусием.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Бай Цзюй-и (白居易), 772 - 846 гг. н. э., был самым плодовитым поэтом династии Тан, чьи стихи относятся к категориям сатирических оракулов, праздности, сентиментализма и различных ритмов, и самым влиятельным поэтом после Ли Бай Ду Фу (李白杜甫).