Я гуляю по берегу реки у горы у

gu feng wo xing wu shan zhu
Я гуляю по берегу реки у горы У,
Поднимаясь по лестнице на пагоду,
Свою историю ищу.
На небе Аврора постепенно темнеет,
А с дальнего края чистый ветерок в лицо веет.
Нимфы уже изчезли отсюда давно,
И император Сян пропал давно.
Избалован он сдетства и слабен был до падения,
Где умер он, никто не знает,
Один лишь дровосек—пастух бродит,
И эту печальную историю помнит.

Оригинальная поэма:

「古风 · 我行巫山渚」
我行巫山渚,寻登古阳台。
天空彩云灭,地远清风来。
神女去已久,襄王安在哉!
荒淫竟沦替,樵牧徒悲哀。

李白

благодарность:

Стихотворение представляет собой сатиру на похотливые удовольствия императоров и королей.

Первые две строки стихотворения гласят: Я пришел к подножию горы Ушань в Трех ущельях реки Янцзы и поднялся на балкон памятников, чтобы проследить историю.

Во вторых двух строках говорится: небо уже затянуто темными тучами, разноцветная дымка, которую видел царь Чу, давно погасла, а свежий ветер вдалеке все еще приносит прохладу. Он размышляет о том, что небо высоко, а разум бесконечно открыт, и нет ни облаков утром, ни дождя вечером. Эти две строки стихотворения написаны в ясном и возвышенном стиле, с далеко идущими мыслями, и задают тон всему произведению.

После этого он выражает свои чувства по поводу взлетов и падений прошлого и настоящего в этом возвышенном царстве, говоря: «Куда делась богиня утренних облаков и вечернего дождя? Царь Сян из Чу вообще мертв и прах, и он не знает, где он».

В последних двух строках он говорит: «История запустения повторяется снова и снова, и конечным итогом должен стать упадок двора, даже рыбаки и лесорубы чувствуют себя очень печально». Подразумевается, что если император не верит в то, что страну погубит запустение, то будет слишком поздно, когда страну погубит смерть, а коровы и овцы уйдут в Цюлун.

По сути, это стихотворение – критика фаворита Тан Сюаньцзуна Ян Фэя, которая привела к восстанию Ань Ши, а также предупреждение последующим императорам с высоким и далеко идущим смыслом.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Li Bai

Ли Бай, 701 – 762 гг. н.э. Танская поэзия – одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд – Ли Бай.

Total
0
Shares
Prev
Западный пруд в провинции ту
chu zhou xi jian

Западный пруд в провинции ту

Только люблю зеленые травы,Темнеют они вокруг пруда

Next
Последняя песня
lin zhong ge

Последняя песня

Я, как волшебная могучая птица Пэн,В небо начинаю взмывать,А вокруг все начнётОт

You May Also Like