Там, где Синие горы
За северной встали стеной,
Огибают наш город с Востока
Воды белой рекой.
На этом месте
Предстоит нам расстаться с тобой,
Одинокий твой парус
Умчится далеко—далеко над водой.
Как будто тоскливые мысли бродяги,
Бегает легкое облачко.
А закат солнца—забота,
Родных словно.
Я рукой машу тебе—
Вот вот уже лодка исчезнет.
И будто тоже прощаясь,
На дороге конь наш жалобно ржет.
Оригинальная поэма:
「送友人」
李白
青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。
благодарность:
Это прощальное стихотворение, которое выражает чувство прощания через изображение прощальной обстановки и передачу атмосферы.
Первая строка: зеленые горы лежат по северную сторону городской стены, а сверкающая бегущая вода огибает восточную сторону города.
Напишите обстановку для прощания: зеленые горы лежат по северную сторону цитадели, а освещенная солнцем река огибает восточную сторону цитадели. Поэт уже отправил своего друга на окраину города, но они все еще медленно едут бок о бок, не желая расставаться.
Челюсть: Здесь мы прощаемся друг с другом, а ты, как одинокий пух, дрейфуешь по ветру, удаляясь на десять тысяч миль.
Мы вот-вот расстанемся, и ты, как одинокая пушистая травинка, отправишься в путешествие длиной в десять тысяч миль. Беспокойство за друзей, странствующую карьеру, чувство прощания, переполненное словами, полностью выражает беспокойство поэта за друзей, одиноко путешествующих по жизни.
Шестая строка: мысли путешественника подобны плывущим по небу облакам, а заходящее солнце сравнимо с дружбой, с которой трудно расстаться.
Настроение расставания: белые облака в воздухе колеблются, как будто вы путешествуете без постоянного следа разума, солнце вот-вот зайдет, не в силах утонуть, также как и моя привязанность к вам.
Последнее двустишие: часто машут на прощание, чтобы уйти отныне, лошадь также на прощание звучно клекочет.
Посылаю вас за тысячу миль, должно быть, на прощание. Поэт и его друг тут же машут на прощание, часто приветствуют. Две лошади словно знают настроение хозяина, но и не хотят покидать своих спутников, не могут удержаться от прощальной протяжной песни Сяо Сяо, кажется, безгранично привязанной к ним.
Язык всего стихотворения естественный и беглый, яркие краски, смешение природы и человеческого молока, больше вкуса в сердце.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ли Бай, 701 - 762 гг. н.э. Танская поэзия - одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд - Ли Бай.