Проводы друга

song you ren
Там, где Синие горы
За северной встали стеной,
Огибают наш город с Востока
Воды белой рекой.
На этом месте
Предстоит нам расстаться с тобой,
Одинокий твой парус
Умчится далеко—далеко над водой.
Как будто тоскливые мысли бродяги,
Бегает легкое облачко.
А закат солнца—забота,
Родных словно.
Я рукой машу тебе—
Вот вот уже лодка исчезнет.
И будто тоже прощаясь,
На дороге конь наш жалобно ржет.

Оригинальная поэма:

「送友人」
青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。

李白

благодарность:

Это прощальное стихотворение, которое показывает глубокую привязанность поэта к своему другу через сцену прощания.

Прежде всего, в нем говорится об обстановке прощания: зеленые горы простираются по северной стороне цитадели, а река, освещенная солнечным светом, огибает восточную сторону цитадели. Мы вот-вот расстанемся, и ты, как одинокий летящий пух травы, отправишься в путешествие длиной в десять тысяч миль. Метафора друга как дрейфующей пушистой травы уже показывает чувство бережного отношения к другу. Забота о бродячей карьере друга полностью выражает беспокойство поэта об одинокой путешествующей жизни своего друга.

Белые облака в воздухе колеблются, как будто вы путешествуете без постоянного следа настроения, солнце вот-вот сядет, не в силах утонуть, но также и как моя привязанность к вашим чувствам. Мы помахали на прощание, отныне каждый идет своей дорогой, две лошади, кажется, знают настроение хозяина, не может вынести, чтобы оставить своих товарищей и Сяо Сяо длинный звук …… лошадь по-прежнему не желает покидать группу, не говоря уже о людях? С такой техникой выражения любви и привязанности это действительно гениально.

Смелое и необузданное, это стихотворение Ли Бая написано с затаенным смыслом, показывая нежную и ласковую сторону великого поэта. Это прощальное стихотворение, язык всего стихотворения естественный и беглый, без преувеличений, но новаторский и шикарный, яркие краски, чувства Вань Вань неявно, природная красота и красота человека смешались с молоком, и в сердце появился вкус.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Li Bai

Ли Бай, 701 – 762 гг. н.э. Танская поэзия – одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд – Ли Бай.

Total
0
Shares
Prev
При луне одиноко пью I
yue xia du zhuo I

При луне одиноко пью I

Среди цветов поставил яКувшин в тиши ночной

Next
Посвящаю мэн хао-жаню
zeng meng hao ran

Посвящаю мэн хао-жаню

Я учителя МэнПочетаю вовек,Будет жить его славаВо всем мире вовек!

You May Also Like