О, если б небо, мой друг,
Вино б не возлюбило—
Тогда Созвездий Винных Звезд
Неможно б их на небе было.
О, если б наша земля
Вино не стала б ы любить—
Тогда: источника вина
Не может быть.
А раз и небо и земля
Так любят вино—
То собутыльникам моим
Стыдиться нечего.
Мне говорили, что вино
Чисто как Святые,
Что крепкое вино
Густо как мудрецы.
Но коль святые и мудрецы
Сами любят пить вино—
За чем стремиться в небо?
Мы здесь напьемся—все равно.
Три кубка вина выпив,
Я понял бы великие думы.
А дайте доу* выпить мне—
Понял бы я истину природы.
Лучше бы ты сам нашел очарование в вине,
И не рассказывай непьющим,
Которым никогда не понять его истины.
Оригинальная поэма:
「月下独酌 · 其二」
李白
天若不爱酒,酒星不在天。
地若不爱酒,地应无酒泉。
天地既爱酒,爱酒不愧天。
已闻清比圣,复道浊如贤。
贤圣既已饮,何必求神仙。
三杯通大道,一斗合自然。
但得酒中趣,勿为醒者传。
благодарность:
В этой группе четыре стихотворения, это второе, и стихотворение защищает его пристрастие к вину на протяжении всего времени.
Первые шесть строк таковы: Если б небо не любило вино, То звезды винные не могли б быть перечислены на небе. Если земля не любит вино, то в названии места не должно быть винного источника. Поскольку небо и земля любят вино, мне не стыдно любить вино.
Затем о людях: я впервые услышал, что чистое вино сравнивают с мудрецами, и еще я слышал, что мутное вино сравнивают с мудрецами. Раз все мудрецы пьют вино, зачем мне искать богов? Если среди людей есть мудрецы, а мудрецы любят вино, то любовь простых людей к вину не имеет никакого значения. Так Ли Бай оправдывает свою любовь к вину и пытается принизить бессмертных, чтобы привлечь внимание к винопитию. Начиная с мудрецов и заканчивая бессмертными, он приходит к выводу, что любовь к вину не только оправдана, но и полезна.
Наконец, он возводит пьянство на высшую ступень: три кубка вина могут пройти конфуцианский путь, а ведро вина как раз подходит для даосской натуры. Я получаю только удовольствие от пьянства, которое не может передаться трезвому! Веселье в вине неописуемо.
Все стихотворение рассуждает, но цель его не в рассуждении, а в лиризме, то есть в лиризме посредством рассуждения. Этот нелогичный аргумент, как раз очень интересно и глубоко выражающий чувства поэта, любовь поэта к вину, как раз на политическом разочаровании самооправдания. Его любовь к вину - это именно такое невыразимое чувство.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ли Бай, 701 - 762 гг. н.э. Танская поэзия - одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд - Ли Бай.