En todas partes se escucha
el canto de oropéndolas
EI rojo de flores brilla
en el verdor de las hojas.
Aldeas junto a las aguas.
Murallas al pie de colinas.
Flamean al viento banderas
de los vendedores de vino.
La época del Sur ha dejado
innumerables monasterios,
Sus pabellones y terrazas
se esfuman en lluvias y nieblas.
Texto original:
「江南春」
杜牧
千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。
南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。
Antigua práctica:
Se trata de un poema muy famoso sobre el paisaje, una pequeña pieza que pinta un vasto cuadro. No toma como objeto un lugar concreto, sino que se centra en el paisaje único de todo Jiangnan.
En los dos primeros versos, la curruca canta y las golondrinas bailan por doquier en el vasto sur del río Yangtsé, los árboles verdes y las flores rojas se reflejan mutuamente, y las banderas de vino ondean por doquier en los pueblos y cabañas al pie de las montañas y el castillo.
Al principio del poema, el poeta abre su visión e imagina toda la tierra de Jiangnan desde el paisaje primaveral que tiene delante. En los miles de kilómetros de ríos y montañas cantan las currucas y bailan las golondrinas, los melocotones son rojos y los sauces verdes, y la escena está llena de primavera. Entonces, en los pueblos cerca del agua y en las ciudades en las montañas, hay banderas de vino ondeando al viento por todas partes.
Las dos últimas líneas: Los muchos templos antiguos que dejaron las Dinastías del Sur, cuántos de ellos están ahora cubiertos por esta lluvia brumosa.
La Dinastía del Sur se refiere a las cuatro dinastías Song, Qi, Liang y Chen antes de la Dinastía Sui después de la Dinastía Jin del Este, todas las cuales tenían sus capitales en Jiankang. Las Dinastías del Sur dejaron tras de sí más de 480 templos antiguos e innumerables edificios, todos envueltos en humo y lluvia. Aquí, el poeta a través de la combinación de la realidad y la realidad, hay frente a la historia, el corazón es incomparable emoción - la historia siempre está evolucionando y cambiando, el cambio de dinastías también es inevitable. Aquí, el poeta con un ojo estético, disfrutando de la belleza natural de la primavera de Jiangnan; poeta con el pensamiento profundo, a través del tiempo y el espacio, sentir el significado estético de la historia y la cultura.
Este poema refleja que la estética de la poesía y la pintura chinas está más allá del tiempo y el espacio, es indiferente y libre, con la idea de "epifanía" del confucianismo, el budismo, el taoísmo y el budismo zen, y lo que expresan son sobre todo pensamientos de lo antiguo y nostalgia de lo lejano, reclusión y ánimo poético.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Du Mu (杜牧), 803 - 853 d.C., era natural de Xi'an, provincia de Shaanxi. Fue uno de los poetas de finales de la dinastía Tang que tenía sus propias características especiales, y más tarde la gente llamó a Li Shangyin y Du Mu juntos "Pequeños Li y Du". Sus poemas son brillantes y fluidos, ricos en color y lustre, y sus siete poemas son particularmente emotivos.