Dedicado a Meng Haoran de Li Bai

zeng meng hao ran
iCuánto te quiero, maestro!
Tu fama como genio y caballero
se eleva hasta los cielos,
De mejillas sonrosadas,
mirabas indiferente
el gorro del mandarín.
Ya con los cabellos níveos,
reposas entre nubes y pinos.
Bebes hasta embriagarte con la luna.
Cautivo de las flores,
no sirves al monarca.
Qué altura tan elevada!
Solo puedo alzar la vista
y respirar tu fragancia.

Texto original

「赠孟浩然」
吾爱孟夫子,风流天下闻。
红颜弃轩冕,白首卧松云。
醉月频中圣,迷花不事君。
高山安可仰,徒此揖清芬。

李白

Antigua práctica

Este poema fue compuesto aproximadamente durante el período en que Li Bai residió en Anlu, Hubei (727-736 d.C.). Durante este tiempo, Li Bai conoció a Meng Haoran y forjó una profunda amistad con él. Este poema elogia con entusiasmo el carácter desinteresado y noble de Meng Haoran, al mismo tiempo que expresa la admiración del poeta hacia él, reflejando también su propia búsqueda de libertad y trascendencia espiritual más allá de lo mundano.

Primer pareado: «吾爱孟夫子,风流天下闻。»
Wú ài Mèng fūzǐ, fēngliú tiānxià wén.
Admiro al maestro Meng, cuyo encanto es conocido bajo el cielo.
El poeta expresa directamente su admiración por Meng Haoran desde el primer verso, destacando su carácter extraordinario y su reputación excepcional.

Segundo pareado: «红颜弃轩冕,白首卧松云。»
Hóng yán qì xuān miǎn, bái shǒu wò sōng yún.
En su juventud despreció cargos oficiales, y ahora, canoso, yace entre pinos y nubes.
El contraste entre "juventud" y "canas" resume la integridad eremita de Meng Haoran a lo largo de su vida. "Yace entre pinos y nubes" pinta vívidamente su imagen como recluso, como un sabio trascendiendo lo mundano.

Tercer pareado: «醉月频中圣,迷花不事君。»
Zuì yuè pín zhòng shèng, mí huā bù shì jūn.
Ebrio frecuentemente bajo la luna sagrada, encantado por flores, no sirve a señores.
"Ebrio bajo la luna" y "encantado por flores" describen vívidamente el estilo de vida de Meng Haoran, quien se deleitaba en la belleza natural en lugar de servir a los poderosos, mostrando la integridad de un ermitaño puro.

Cuarto pareado: «高山安可仰,徒此揖清芬。»
Gāo shān ān kě yǎng, tú cǐ yī qīng fēn.
¿Cómo alzar la vista a tan alta montaña? Solo puedo honrar tu fragancia pura.
El poeta compara la virtud de Meng Haoran con una montaña elevada, expresando su profunda admiración con "honrar tu fragancia pura", transmitiendo una emoción genuina y conmovedora.

Análisis integral

Este poema emplea el recurso de expresar ideales a través de descripciones, elogiando la vida eremita de Meng Haoran y su rechazo a la fama y fortuna, mostrando así la admiración y profunda amistad del poeta. La estructura del poema es clara y progresiva: el primer pareado establece el tema, el segundo resume sus aspiraciones vitales, el tercero detalla su vida reclusa, y el cuarto concluye. Todo el poema rebosa de intensa emoción y fluidez rítmica. Los versos combinan elementos realistas con los sentimientos subjetivos del poeta, haciendo que la imagen de Meng Haoran resulte más vívida y tangible.

Rasgos estilísticos

  1. Profundización progresiva, desarrollo emocional: Desde la admiración inicial hasta la descripción de la vida eremita, culminando en el elogio final, el flujo emocional es claro.
  2. Estructura paralela, significado profundo: Versos como "Ebrio bajo la luna sagrada, encantado por flores no sirve a señores" muestran un perfecto paralelismo, siendo a la vez descriptivos y simbólicos.
  3. Emoción en el paisaje, ideales a través de objetos: La "alta montaña" simboliza el carácter de Meng Haoran, mientras que la "fragancia pura" representa su noble integridad, dotando al poema de cualidades pictóricas y profundidad artística.

Reflexión

Este poema no solo elogia a Meng Haoran, sino que también expresa el anhelo del poeta por una vida eremita y su actitud trascendente hacia la fama mundana. En la vida real, las personas suelen estar atadas por la búsqueda de fama y riqueza, pero la elección de Meng Haoran nos recuerda que la verdadera libertad reside en la tranquilidad espiritual y la realización del valor personal. Con profunda emoción, el poeta no solo escribe sobre la amistad, sino que también transmite su actitud de no adular a los poderosos y su búsqueda de una vida noble, un espíritu que aún hoy merece profunda reflexión y emulación.

Traductor

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Salida matinal de la ciudad Baidi de Li Bai
zao fa bai di cheng

Salida matinal de la ciudad Baidi de Li Bai

Digo adiós a Baidi entre arreboles del alba

Next
Inscrito en el templo de la cumbre de Li Bai
ti feng ding si

Inscrito en el templo de la cumbre de Li Bai

Desierto el monte

You May Also Like