Fuimos al sur del pueblo a visitar al ermitaño,
que vive lejos del bullicioso mundo,
en suJardín la Flor de Duraznero.
Vinimos con admiración y respeto.
Sin encontrarle, nos conformamos
con contemplar sus bambúes.
Cabaña circuida de verdes montañas.
Por entre las casas serpean arroyos.
Está encerrado largos años para escribir,
frente a los añosos pinos que había plantado.
Texto original:
「春日与裴迪过新昌里访吕逸人不遇」
王维
桃源一向绝风尘,柳市南头访隐沦。
到门不敢题凡鸟,看竹何须问主人。
城上青山如屋里,东家流水入西邻。
闭户著书多岁月,种松皆老作龙鳞。
Antigua práctica:
Xinchangli se encuentra en la ciudad de Chang'an, y este poema elogia mucho la vida retirada de Lu Yiren escribiendo libros, mostrando la envidia del autor por el sentimiento de «viento y polvo absolutos».
Las dos primeras líneas toman prestado el jardín de flores de melocotonero de los «Cuentos del jardín de flores de melocotonero» de Tao Yuanming para comparar la residencia de Lv Yiren. El autor busca a Lv Yiren en el sur del Mercado del Sauce de Chang'an, lo que muestra el temperamento de «viento y polvo absolutos» de Lv Yiren desde hace mucho tiempo, y la admiración del autor por el pensamiento de reclusión.
En los versos tercero y cuarto, el poeta escribe que no pudo encontrarse con el visitante y que tuvo un disgusto infinito, pero no dijo nada al respecto, sino que siguió expresando su admiración por Lv Yiren, lo que muestra la sinceridad de su corazón por buscar la evasión. El «no atreverse a escribir sobre los pájaros de la puerta» de Wang Wei expresa su respeto por Lu Yiren, y dice que aunque no conozca al maestro, una mirada a su elegante residencia hará que la gente lo admire.
Las líneas quinta y sexta se refieren al entorno de la residencia de Lu Yiren. «La montaña verde es como una casa», señala vívidamente que la residencia de Lu Yiren está fuera de la puerta para ver la montaña, sugiriendo que está lejos de la polvorienta ciudad; el agua que fluye fluye hacia el barrio occidental a través de la casa oriental, por lo que se puede imaginar que la residencia de Lu Yiren está cerca del murmullo del agua, el ambiente es tranquilo y pacífico, es realmente un lugar maravilloso junto a la montaña y el agua. La montaña verde es encantadora, el agua que fluye es sentimental. Dos líneas de descripción ambiental, una de las cuales corresponde a la apertura del viento y el polvo absolutos, y la otra expresa el interés de la vida retirada.
Por último, escribe sobre la reclusión desde el frente. Lv Yiren no buscó la fama y la fortuna, no en el mundo, mucho tiempo libro cerrado, es un ermitaño real en lugar de tomar el «atajo hacia el final del Sur» del falso ermitaño, que es más poeta venerado.
Este poema, frase por frase, revela la envidia de Lu Yiren, e incluso las verdes montañas, el agua que fluye, los pinos, todo por el amor del poeta, expresa plenamente los sentimientos del poeta de retorno a la conversión oculta.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Wang Wei (王维), 701 - 761 d.C., era natural de Yuncheng, provincia de Shanxi. Wang Wei era un poeta de paisajes e idilios, y ésta es la impresión general que hoy en día se tiene de él y de sus poemas. Sus poemas de paisajes e idilios son de gran alcance en su imaginería y misteriosos en su significado, pero Wang Wei nunca llegó a ser realmente un hombre de paisajes e idilios.