Al sauce llorón de He Zhizhang

yong liu
Esmeralda tallada, un árbol elevado.
Mil hilos cuelgan, flecos de seda verde.

¿Quién cortó las hojas tan finas? Nadie lo sabe.
El viento de febrero es como unas tijeras.

Texto original

「咏柳」
碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。
不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。

贺知章

Antigua práctica

Este poema fue escrito por He Zhizhang después de regresar a su tierra natal en su vejez. He Zhizhang se dio a conocer por su talento poético desde joven; aprobó el examen imperial en el primer año de Zhengsheng (695 d.C.) bajo el reinado de Wu Zetian. Posteriormente, ocupó cargos oficiales en la capital durante mucho tiempo, desempeñándose como erudito de la Corte Imperial de Sacrificios, vice ministro de Ritos, secretario imperial, entre otros, ganándose la confianza del emperador Xuanzong. En el tercer año de Tianbao (744 d.C.), He Zhizhang, a la edad de ochenta y seis años, presentó una petición para convertirse en monje taoísta y regresar a su tierra natal. El emperador Xuanzong le concedió personalmente una sección del Lago Jian, y lo despidió junto con el príncipe heredero y todos los funcionarios, un honor supremo. Tras su retiro, el poeta, alejado de los conflictos de la corte, disfrutó de un estado de ánimo cada vez más tranquilo y sereno, y su observación de los fenómenos naturales se volvió más detallada y aguda.

A principios de la primavera, en febrero, cuando todo brota, el poeta, en el campo, vio los tiernos brotes de sauce comenzando a abrirse, con sus suaves ramas colgando, y no pudo evitar conmoverse por esta vitalidad exuberante. El sauce es una imagen común en la poesía clásica, a menudo asociada con la separación y la nostalgia, pero este poema de He Zhizhang toma un camino diferente, sin rastro de tristeza, solo pura admiración por la belleza de la naturaleza. Compara el sauce con una bella mujer adornada de jade, y a la brisa primaveral con una hábil costurera, usando una imaginación novedosa e ingeniosa para describir la frescura y vivacidad del sauce a principios de la primavera. Este poema es el producto de la perfecta fusión del estado de ánimo tranquilo y el talento artístico del poeta en su vejez, y aún hoy, después de mil años, al leerlo, uno siente la brisa primaveral en el rostro y los sauces verdes como bruma.

Primera estrofa: «碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。»
Bì yù zhuāng chéng yī shù gāo, wàn tiáo chuí xià lǜ sī tāo.
Un alto sauce está cubierto de tiernas hojas verdes, como si estuviera adornado con jade; / Miles de ramas colgantes parecen cintas de seda verde ondeando.

Comienza con dos metáforas ingeniosas que capturan completamente la forma y el espíritu del sauce. “碧玉妆成一树高” (Bì yù zhuāng chéng yī shù gāo): usa “碧玉” (jade) para referirse a las hojas del sauce, no solo describiendo su color verde esmeralda, sino también otorgándoles una textura suave y translúcida. Lo más ingenioso es que “碧玉” en la poesía antigua a menudo se refiere a una joven doncella (como en “碧玉小家女”), y esta metáfora personifica instantáneamente al sauce, transformándolo en una esbelta doncella vestida de verde, erguida en la brisa primaveral. Las palabras “妆成” (adornado) añaden aún más el toque de personificación, como si este sauce hubiera sido cuidadosamente ataviado. El verso siguiente, “万条垂下绿丝绦” (wàn tiáo chuí xià lǜ sī tāo), usa “丝绦” (cintas de seda) para referirse a las ramas del sauce, describiendo no solo su textura suave y etérea, sino también aludiendo sutilmente a las cintas que ondean en el vestido de una doncella, integrándose perfectamente con la imagen de la doncella de jade del verso anterior. Las cuatro palabras “万条垂下” (miles de ramas colgantes) plasman vívidamente la imagen de las ramas densas y ondeantes del sauce.

Segunda estrofa: «不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。»
Bù zhī xì yè shuí cái chū, èr yuè chūn fēng sì jiǎn dāo.
¿Quién cortó estas hojas tan finas? / La brisa de febrero es como unas tijeras.

Esta estrofa es el punto culminante del poema, pasando de lo concreto a lo abstracto, de lo estático a lo dinámico, elevando la poesía a su clímax. “不知细叶谁裁出” (Bù zhī xì yè shuí cái chū): el poeta pregunta con asombro, como si estuviera impresionado por la delicadeza de las hojas de sauce, incapaz de resistirse a indagar su origen. Esta pregunta no solo resalta la finura y exquisitez de las hojas, sino que también prepara el terreno para la imaginativa respuesta del siguiente verso. El verso siguiente, “二月春风似剪刀” (èr yuè chūn fēng sì jiǎn dāo), responde con un toque de genialidad, transformando la brisa primaveral invisible en unas tijeras tangibles, y el poder de la naturaleza en la habilidad de una costurera. La brisa primaveral es en sí intangible, pero al compararla con “剪刀” (tijeras), el poeta la hace instantáneamente concreta y personificada: resulta que todas esas hojas finas en el árbol fueron cuidadosamente cortadas por la brisa primaveral, esa hábil costurera. Esta metáfora, novedosa y acertada, llena de ingenio, hace vívidamente perceptible el poder de la brisa primaveral para impulsar todas las cosas.

Análisis Integral

Este es un poema representativo de He Zhizhang sobre objetos, y uno de los poemas más famosos sobre sauces en la historia de la literatura china. Los cuatro versos y veintiocho caracteres del poema, con metáforas novedosas e imaginación vívida, describen exhaustivamente la belleza formal y espiritual del sauce a principios de la primavera.

En cuanto a la estructura, el poema presenta una progresión de la forma al espíritu, de lo concreto a lo abstracto. Los dos primeros versos, con las metáforas de “碧玉” (jade) y “丝绦” (cintas de seda), describen visualmente la belleza externa del sauce: su color como jade, su forma como cintas de seda, esbelto y grácil. Los dos últimos versos parten de la delicadeza de las “细叶” (hojas finas), y con la pregunta de “谁裁出” (quién las cortó) introducen la imaginativa idea de “春风似剪刀” (la brisa primaveral es como unas tijeras), pasando del elogio de la forma estática a la celebración de la fuerza dinámica. Entre los cuatro versos, de la forma al espíritu, del objeto a la fuerza, se profundiza capa por capa, formando un todo coherente.

En cuanto a la concepción, el núcleo de este poema radica en el elogio al poder creativo de la naturaleza. La belleza del sauce es, sin duda, agradable a la vista; pero lo más asombroso es la fuerza natural que crea esa belleza. El poeta compara la brisa primaveral con unas “剪刀” (tijeras), transformando esta fuerza intangible en unas manos hábiles tangibles, haciendo que el lector casi pueda ver a la brisa primaveral, esa talentosa costurera, sosteniendo unas tijeras y cortando cuidadosamente esas hojas finas en los árboles. Esta imaginación personificada del poder creativo de la naturaleza es tanto un elogio al sauce como un profundo tributo a la primavera, a la vida y a la obra de la creación.

En cuanto a la técnica artística, lo más conmovedor de este poema es la novedad y precisión de sus metáforas. “碧玉” (jade) para las hojas de sauce, describe tanto el color como la textura; “丝绦” (cintas de seda) para las ramas, describe tanto la forma como la actitud; “春风似剪刀” (la brisa primaveral es como unas tijeras) es un toque de genialidad, transformando el viento intangible en unas tijeras tangibles, y la fuerza de la naturaleza en la habilidad de unas manos. Tres metáforas, que avanzan progresivamente, describen completamente la forma, el espíritu y el alma del sauce, dejando a uno asombrado.

Recursos Estilísticos

  • Metáforas ingeniosas, imágenes novedosas: Las tres metáforas de “碧玉” (jade), “绿丝绦” (cintas de seda verde) y “剪刀” (tijeras) son novedosas y apropiadas, haciendo vívida y tangible la forma y el espíritu del sauce, y el poder de la brisa primaveral. En las metáforas se ve el ingenio, en la novedad se muestra el talento.
  • Personificación vívida, llena de ingenio: Palabras como “妆成” (adornado) y “裁出” (cortado) otorgan acciones humanas al sauce y a la brisa primaveral, haciendo que todo el poema rebose de vitalidad y diversión. En la personificación se ve la vivacidad, en el ingenio se esconde un significado profundo.
  • De la forma al espíritu, progresión por capas: Los dos primeros versos describen la belleza externa del sauce, los dos últimos exploran el origen de la fuerza creativa, de la superficie al interior, del objeto al principio. En la progresión se ve la profundidad, en las capas se muestra la artesanía.
  • Lenguaje fresco, atmósfera alegre: En todo el poema no hay palabras oscuras, es fresco y natural como la brisa primaveral en el rostro, y leerlo alegra el corazón y la mente. En la frescura se ve la autenticidad, en la alegría se muestra la maestría.
  • Concepción ingeniosa, resonancia duradera: Con la pregunta “不知” (no sé) se introduce la respuesta, llevando al lector al asombro y admiración del poeta. El ingenioso símil “似剪刀” (como unas tijeras) al final es especialmente evocador. En el ingenio se ve la sabiduría, en la resonancia se ve la profundidad.

Reflexiones

Este poema, a través de un tierno sauce a principios de la primavera, expresa una percepción aguda y un profundo elogio a la belleza de la naturaleza, ofreciendo reflexiones profundas a las generaciones futuras. Nos enseña cómo descubrir y apreciar esas bellezas sutiles y comunes en la vida. El sauce es un elemento paisajístico muy común, visto a menudo a la orilla de los caminos y ríos. Sin embargo, a los ojos del poeta, es una bella mujer “碧玉妆成” (adornada de jade), son “万条垂下” (miles de ramas colgantes) de cintas de seda. Esta capacidad de transformar lo ordinario en algo extraordinario surge del amor y la sensibilidad del poeta hacia el mundo. Nos enseña: la poesía no está lejos, está en cada hierba y cada árbol a nuestro alrededor. Siempre que miremos y sintamos con el corazón, hasta el paisaje más común puede brillar con un resplandor extraordinario.

La imaginativa idea de “二月春风似剪刀” (la brisa de febrero es como unas tijeras) en el poema nos muestra el poder de la imaginación. **La brisa primaveral es en sí una existencia intangible, pero el poeta la compara con “剪刀” (tijeras), haciéndola tangible y palpable. Esta capacidad de transformar lo abstracto en concreto, lo intangible en tangible, es precisamente el misterio de la creación artística. Nos dice: frente a la naturaleza, no solo debemos ver lo que nos presenta, sino atrevernos a imaginar la fuerza detrás de ello; no solo debemos admirar el resultado de la belleza, sino pensar en su origen.

A un nivel más profundo, este poema también nos muestra la relación íntima y a la vez reverente entre el ser humano y la naturaleza. El poeta usa “裁” (cortar) y “剪” (recortar) para describir la brisa primaveral, comparando el poder de la naturaleza con el de un hábil artesano. En esto hay tanto admiración por el poder creativo de la naturaleza como cercanía y afecto por su belleza. Nos enseña: frente a la naturaleza, debemos tener tanto reverencia como capacidad de apreciación; debemos sentir su grandeza, pero también experimentar su cercanía. Esta actitud de armonía entre el ser humano y la naturaleza es especialmente valiosa en una época como la nuestra, que enfatiza la conquista y la transformación.

Sobre el poeta

He Zhizhang (贺知章 aprox. 659 – aprox. 744), originario del distrito de Xiaoshan, Hangzhou, provincia de Zhejiang, fue un célebre poeta y calígrafo de la dinastía Tang. Obtuvo el título de jinshi (doctor) en el primer año de la era Zhengsheng (695 d.C.) y llegó a ocupar el cargo de Supervisor Imperial, por lo que fue conocido como el "Supervisor He". A comienzos de la era Tianbao, solicitó al emperador convertirse en sacerdote taoísta y se retiró a vivir junto al lago Jinghu. Desde joven destacó por su talento literario y fue considerado uno de los "Cuatro Maestros Literarios de Wuzhong", junto con Zhang Ruoxu, Zhang Xu y Bao Rong. Su poesía es fresca, sencilla y rica en sentimientos. Destacó en la caligrafía cursiva y oficial, y junto con Zhang Xu formaron el famoso dúo "He-Zhang". De personalidad abierta y desenfadada, He Zhizhang era también un apasionado amante del vino. Su estilo poético y su carácter reflejan juntos el romanticismo y la exuberancia propios de los intelectuales del apogeo de la dinastía Tang.

Total
0
Shares
Prev
Canto en la terraza de Youzhou
Deng youzhoutai ge

Canto en la terraza de Youzhou

Detrás no veo al hombre del pasado,ni delante al no llegado,Pienso en 10

Siguiente
El Río Primaveral en una Noche de Luna y Flores de Zhang Ruoxu
chun jiang hua yue ye

El Río Primaveral en una Noche de Luna y Flores de Zhang Ruoxu

Con las crecidas de primavera,se identifican el río y la mar

You May Also Like