I had so long been troubled by official hat and robe
That I am glad to be an exile here in this wild southland.
I am a neighbour now of planters and reapers.
I am a guest of the mountains and woods.
I plough in the morning, turning dewy grasses,
And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.
Back and forth I go, scarcely meeting anyone,
And sing a long poem and gaze at the blue sky.
Original Poem
「溪居」
柳宗元
久为簪组累,幸此南夷谪。
闲依农圃邻,偶似山林客。
晓耕翻露草,夜榜响溪石。
来往不逢人,长歌楚天碧。
Interpretation
This poem was composed around 810 AD, during Liu Zongyuan's exile in Yongzhou. In that year, he discovered a place of serene beauty by the Xiao River—Ran Creek. He moved there, renamed it "Fool's Creek," and gradually developed the scenic "Eight Fools" spots, including Fool's Hill, Fool's Spring, Fool's Hall, Fool's Pavilion, and Fool's Pond. This work comes from after his relocation to Fool's Creek. "溪居" means dwelling by the stream, referring to the poet's residence by Fool's Creek. On the surface, it appears to be a leisurely poem about a reclusive life: being neighbors with farmers and gardeners, ploughing at dawn, boating at night, singing long under the Chu sky, seemingly at ease. However, the very first line, "Long have I been hampered by official cares," reveals the poem's true undertone. "Official cares" refers to the trappings of an official career; "hampered" means restraint, burden. The poet says: I have long been hampered by official life, and now I am "lucky" to be banished to this southern wilderness.
The word "lucky" (幸, xìng) is the key word of the entire poem. It is irony, a bitter smile, a self-mocking expression of helplessness. The poet is not truly glad to be banished; rather, he uses this to express his weariness and disappointment with officialdom. The entire poem is built upon the irony of this "lucky": superficially, it describes the joy of living by the stream, yet underneath lies the sorrow of exile; it appears leisurely and content, yet loneliness is barely concealed. This is a classic example of Liu Zongyuan's technique of "using joy to write sorrow."
First Couplet: "久为簪组累,幸此南夷谪。"
Jiǔ wéi zān zǔ lèi, xìng cǐ nán yí zhé.
Long have I been hampered by official cares;
Lucky for me, I am banished to the southern wilds.
The opening employs irony, laced with sarcasm. "Long have I been hampered by official cares"—the poet frankly admits that an official career for him is not an honor but a "hamper," a restraint, a burden. This expresses both weariness with official life and self-mockery for his political failure.
"Lucky for me, I am banished to the southern wilds"—the word "lucky" seems like relief, but in truth, it is deeply painful. Who would consider banishment a "lucky" event? Only when the "hamper" of official life far outweighs the "bitterness" of exile could such a statement be made. Behind this "lucky" lies the poet's complete disillusionment with the court and a total negation of his own political career. This couplet sets the tone with irony, enveloping the entire poem from the start in a complex mood—beneath the surface relief lies deep helplessness and sorrow.
Second Couplet: "闲依农圃邻,偶似山林客。"
Xián yī nóng pǔ lín, ǒu sì shān lín kè.
At leisure, I become the neighbor of farm and garden;
At times, I am the mountain-forests' guest.
This couplet describes daily life by the stream. "At leisure, I become the neighbor of farm and garden"—the poet is no longer an official but a neighbor to farmers, living a commoner's life. The word "leisure" (闲, xián) is both literal (having nothing to do) and implies a contrast with the "hamper" of official life: in the official world, it was a "hamper"; here, it is "leisure." This "leisure" is precisely the "gain" from banishment.
"At times, I am the mountain-forests' guest"—the phrase "at times" (偶似, ǒu sì) is highly significant. The poet says: At times, I seem like a recluse of the mountains and forests. The implied meaning is: More often, I do not seem like one; or, I only "seem" like one, not a true recluse. This "at times" points to the poet's clear self-awareness of his identity—he is not a true hermit, merely a banished official, "at leisure" and "at times" like a guest here, yet unable to truly belong. This couplet, while describing ease, already conceals a sense of detachment.
Third Couplet: "晓耕翻露草,夜榜响溪石。"
Xiǎo gēng fān lù cǎo, yè bǎng xiǎng xī shí.
At dawn, I plow, turning the dewy grass;
At night, my oar claps the streamside rocks.
This couplet depicts the daily life of living by the stream through specific labor and outings. "At dawn, I plow" describes daytime work, close to the land; "at night, my oar" describes evening outings, accompanied by the stream. The word "turning" in "turning the dewy grass" captures the action of plowing; the word "claps" in "my oar claps" describes the sound of the night outing.
These two lines are highly visual, as if the poet is completely immersed in this idyllic life. However, upon closer reading, the alternation of "at dawn" and "at night," from morning to night, from day to evening, precisely outlines a sense of lonely time—no one to keep him company, only his own self. The sound of the oar "clap[ping] the streamside rocks" is especially clear in the quiet night, and in turn, it especially highlights the poet's loneliness.
Fourth Couplet: "来往不逢人,长歌楚天碧。"
Lái wǎng bù féng rén, cháng gē chǔ tiān bì.
Going, coming, I never meet a man;
I sing a long song, facing the blue of the southern sky.
The final couplet shatters the previous leisure, pointing to the essence of loneliness. "Going, coming, I never meet a man"—these five words tell the full story of the poet's isolated situation. He is "at leisure" and a "neighbor" of the farm, but these "neighbors" are not confidants. He is "at times" a "mountain-forests' guest," but in the end, it is only "at times," and he cannot truly blend in. Going and coming, he does not meet a single person to talk to.
Therefore, "I sing a long song, facing the blue of the southern sky." He can only sing a long song, facing the blue of the southern sky. This "long song" (长歌, cháng gē) is both a way to while away the time and a form of release; it is a choice born of helplessness, yet also an active stance. The vastness of the "blue of the southern sky" (楚天碧, chǔ tiān bì) contrasts with the poet's insignificance and loneliness; the echo of the "long song" seems especially forlorn in the empty world. This couplet uses a broad, open scene to express a feeling of deep isolation; the vaster the setting, the deeper the loneliness.
Holistic Appreciation
Beginning with the ironic "lucky" and ending with the "long song," this work hides a deep sense of isolation and lament beneath a surface of ease and leisure. The first couplet establishes the ironic tone, highlighting the paradox of "banishment" and "liberation"; the second describes daily life's "leisure" and "guest"-status, subtly conveying detachment; the third uses concrete labor and outings to sketch the loneliness of passing time; the fourth culminates with "never meet a man" and the "long song," pushing solitude to its extreme.
The poem's language is plain, yet its emotion profound. There is no vehement accusation, no straightforward lament, only a calm narration of daily life by the stream. Yet precisely within this calmness, the reader can perceive the turmoil in the poet's heart—the irony of "lucky," the lucidity of "at times," the stark isolation of "never meet a man," and the resignation of the "long song"—progressing layer upon layer, delving deeper step by step. Compared to Liu Zongyuan's poems expressing indignation directly, this poem is more restrained and implicit, and thus more evocative. It shows us how an exiled scholar tries to find solace in landscape and countryside, yet cannot truly find release even within that solace. This is a true portrayal of Liu Zongyuan's state of mind during his "Fool's Creek period"—he tries to find peace in "living by the stream," yet he can never shake off the loneliness of that "never meet[ing] a man."
Artistic Merits
- Ironic Opening, Sarcastic Tone: The word "lucky" in "Lucky for me, I am banished" is used ironically, expressing both weariness with official life and implied disappointment with the court, establishing a complex emotional tone for the whole poem.
- Using Joy to Write Sorrow, Embedding Sorrow in Leisure: The surface describes the joy of living by the stream, but underneath lies the sorrow of exile; it appears leisurely and content, but loneliness is barely concealed.
- Plain Language, Profound Meaning: The entire poem uses not a single difficult or obscure word, yet each word carries weight. Terms like "at times" and "never meet a man" contain deep meaning within their plainness.
- Scene Concluding Emotion, Lingering Resonance: The line "I sing a long song, facing the blue of the southern sky" uses a vast scene to express feelings of isolation; the vaster the realm, the deeper the loneliness, leaving endless aftertaste.
Insights
This poem first illuminates for us how to maintain spiritual independence in hardship. Banished and alone, Liu Zongyuan still "晓耕翻露草,夜榜响溪石"and still "长歌楚天碧". He was not consumed by loneliness; he used his own way to interact with nature and himself. This stance of maintaining life's rhythm and still being able to "长歌"amidst loneliness is a spiritual victory. It teaches us: Even when we "来往不逢人", we can still "长歌楚天碧"; we can still find our own vastness.
The irony of "幸此南夷谪"also leads us to consider how to face an unchangeable fate. Liu Zongyuan was not truly glad, but he chose the word "lucky." This is a psychological adjustment. It reveals: When we cannot change our situation, we can change how we view it. Calling banishment "lucky" is not self-deception but an active stance—choosing to accept fate in this way.
The stark isolation of "来往不逢人"prompts us to consider the nature and value of loneliness. Liu Zongyuan's loneliness was forced, painful. But he did not escape it; within it, he "晓耕", "夜榜", and "长歌", turning loneliness into a way of life. This teaches us: Loneliness is not a void to be filled, but an existence to be lived with. Learning to live with loneliness is learning to live with oneself.
Finally, the figure who "长歌楚天碧"is especially moving. Alone, he sings aloud towards the vast sky. That song, heard by no one, yet resounds. This courage to still sing aloud in loneliness, this stance of still looking upward in hardship, is Liu Zongyuan's precious legacy. It teaches us: Even if we "来往不逢人", we can still "长歌楚天碧"; even in a deep valley, we can still let our voice resound.
Poem translator
Kiang Kanghu
About the poet

Liu Zongyuan (柳宗元), 773 - 819 A.D., a native of Yongji, Shanxi, was a progressive thinker, brilliant writer, and revolutionary statesman of the Tang Dynasty. Nineteen years before he was born, the An Shi Rebellion broke out, which dramatically changed the Tang Dynasty from prosperity to decline. The subsequent failure of the Yongzhen Reform was a historical tragedy that cut short Liu Zongyuan's political future, but made him one of the leading thinkers and literary figures of the Tang Dynasty.