Сочинение стихотворения в пустыне

qi zhong zuo
На запад скокал на коне
До самого края неба,
С тех пор, как простился с семьей,
Прошло уж два месяца.
Сегодня вовсе не знаю,
Где ночевать придётся,
Вокруг один только песок,
Без конца и без края.

Оригинальная поэма:

「碛中作」
走马西来欲到天,辞家见月两回圆。
今夜不知何处宿,平沙万里绝人烟。

岑参

благодарность:

《碛中作》 — это стихотворение, написанное Цэнь Шэнем (Cen Can) в эпоху династии Тан, в период приграничных войн. В этом произведении поэт выражает воодушевление, связанное с походом, и одновременно тоску по родине. Стихотворение также передаёт величие и пустынность пограничных земель, а также стойкость и мужество солдат. Это одно из классических приграничных стихотворений Цэнь Шэня, насыщенное атмосферой границы и историческим духом.

Верхняя строфа: 走马西来欲到天,辞家见月两回圆。
Я мчусь на коне всё дальше на запад, словно к самому краю неба; с тех пор, как я покинул родной дом, луна уже дважды становилась полной.

Эти строки соединяют пространство и время, передавая процесс похода. «Мчусь на коне к небу» показывает величие и бескрайность приграничных земель, а «луна дважды становилась полной» передаёт чувство тоски по дому через смену фаз луны. Взгляд поэта скользит от далёких просторов к его внутренним переживаниям, подчёркивая расстояние до родных мест и глубокую тоску по семье.

Нижняя строфа: 今夜不知何处宿,平沙万里绝人烟。
Где я найду приют этой ночью? Вокруг простираются безлюдные песчаные просторы.

Эти строки в форме риторического вопроса раскрывают растерянность и одиночество поэта в данный момент. Бескрайние пески, где не видно ни одного человеческого следа, подчёркивают изоляцию поэта вдали от родины, а также передают мужество и решимость солдата, отправившегося в поход.

Общее толкование:

Это стихотворение создано на фоне пограничной жизни и военных походов. В первых двух строках, через описание пространства и времени, поэт передаёт боевой дух похода и тоску по родным местам. В последующих строках, через описание окружающей среды, подчёркивается пустынность границы и внутреннее одиночество поэта. Всё стихотворение сочетает в себе образы природы и личные переживания, создавая гармонию между внешним пейзажем и внутренним состоянием. В стихе сочетаются героический настрой и глубокая тоска по дому, отражая как воинский дух, так и печаль расставания.

Особенности стиля:

В этом стихотворении отчётливо прослеживаются черты приграничной поэзии Цэнь Шэня. Через описание бескрайних северо-западных пустынь и суровой природы он показывает трудности и величие пограничной службы. Его язык лаконичен и выразителен, а эмоции глубоки и многогранны. Особое мастерство проявляется в чередовании описания пространства и времени, что позволяет поэту органично соединять личные переживания с внешней обстановкой, усиливая эмоциональное воздействие стихотворения. Он одновременно демонстрирует боевой дух и глубокую тоску по родным местам, создавая контраст и гармонию чувств.

Озарение:

Это стихотворение, описывая суровую природу пограничных земель, пробуждает в читателях чувства, связанные с дальними странствиями, войной, одиночеством и тоской по родным местам. Оно не только отражает личные переживания поэта, но и заставляет задуматься о жизни, доме и целях. Во время долгих странствий и одиночества в пограничной глуши поэт сохраняет верность своей стране и любовь к родному дому. Этот внутренний конфликт и контраст чувств — неотъемлемая часть человеческой судьбы. Луна в стихотворении становится символом связи с родиной и отражает универсальные эмоции каждого человека.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Cen Can

Цэнь Шэнь (岑参), 715 - 770 гг. н. э., был уроженцем Цзинчжоу, провинция Хубэй. В молодости он учился на горе Суншань, а позже побывал в Пекине, Лояне и Шуохэ. Цэнь Шэнь прославился своими пограничными стихами, в которых величественно и вдохновенно писал о пограничных пейзажах и жизни полководцев, и вместе с Гао Ши был выдающимся представителем пограничной поэтической школы династии Шэн Тан.

Total
0
Shares
Prev
Остановка у кленового моста ночью
Feng qiao ye bo

Остановка у кленового моста ночью

Луна спускается, вороны каркают,Всё покрыто инеем

Next
Разговор со стариком, продающим вино у входа в гостиницу хуамэнь
xi wen hua men jiu jia weng

Разговор со стариком, продающим вино у входа в гостиницу хуамэнь

Семидесятилетний старик всё ещеПродает у ворот вино,Сто тысяч бутылокУ входа в

You May Also Like