Четверостишие I

jue ju er shou du fu i
Весна наступает,
Горы и реки хорошеют.
Приятным ароматом
Теплый ветер веет.
Ласточки из травы с грязью
Торопливо гнезда строят.
А на берегу на теплом песке
Птицы ”нежные супруги” дремлют.

Оригинальная поэма:

「绝句二首 · 其一」
迟日江山丽,春风花草香。
泥融飞燕子,沙暖睡鸳鸯。

杜甫

благодарность:

Эта группа стихотворений была написана поэтом Ду Фу времен династии Тан, и это первое из них, написанное в Чэнду в Каодане, изображающее яркую и великолепную весеннюю сцену вдоль ручья Рунхуа под ярким солнечным светом ранней весны.

Первые две строки: Как прекрасны реки и горы, купающиеся в весеннем свете, а весенний ветерок доносит аромат цветов и растений.

В начале стихотворения поэт рисует общую картину, изображая чистый и великолепный весенний пейзаж вдоль ручья Руннион под ярким солнечным светом ранней весны простыми штрихами и насыщенными красками.

Во второй строке поэт использует теплый весенний ветерок, первые распустившиеся цветы, траву и насыщенный аромат, чтобы показать прекрасный весенний пейзаж. Потому что поэт поместил весенний ветер, цветы и траву и их аромат органично организованы вместе, так что через ассоциацию, может иметь ветер и гладкий, цветы конкурируют, ветер, чтобы отправить чувство цветов, получил как бы художественный эффект сцены.

Последние две строки: ласточки заняты строительством гнезд из мокрой грязи, а пары уток-мандаринок спят на теплом песке.

В третьей строфе поэт выбирает для зарисовки наиболее распространенные и характерные динамичные сцены ранней весны. Весенние цветы распускаются, грязь тает, почва влажная, а ласточки, вернувшиеся осенью и весной, деловито летают туда-сюда и строят в грязи свои гнезда. Это яркое описание делает картину более насыщенной жизненной силой, весной и динамичной красотой.

Четвертое предложение обрисовывает статичный пейзаж. Весна спешит растаять, солнце прекрасно, песок теплый, утки-мандаринки тоже хотят насладиться теплом этой весны, тихо спят на песчаном берегу у ручья.

Эта строфа из пяти символов, настроение светлое и отстраненное, стиль свежий, описание пейзажа четкое и изысканное, и это уникальная глава в коллекции Ду.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Du Fu

Ду Фу, 712 – 770 гг. н. э., был уроженцем Сянфана, провинция Хубэй. Ду Фу прожил бурную жизнь, и его бурная жизнь заставила его почувствовать боль и страдания широких слоев населения, поэтому его стихи всегда были тесно связаны с текущими делами, отражая социальную жизнь той эпохи более полно, с глубокими мыслями и широкой сферой, что сделало его великим поэтом-реалистом в истории Китая.

Total
0
Shares
Prev
Неожиданное вдохновение Ⅶ
jue ju man xing jiu shou ⅶ

Неожиданное вдохновение Ⅶ

На дорожке пух тополей облетает,На земле белым ковром лежит

Next
Четверостишие Ⅱ
jue ju er shou du fu ii

Четверостишие Ⅱ

Река стала чище, и птицы белее,Горы голубее, и цветы ярче

You May Also Like