Река покрыта снегом

jiang xue
Гора за горой, река за рекой,
Нигде не видно птиц уже.
На ста тысячах дорог
Не бывает ни души уже.
И лишь один рыбак
Одиноко из сена
В осеней накидке,
Сидит с удочкой в лодке,
Он единственный
В снегопад на реке.

Оригинальная поэма:

「江雪」
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

柳宗元

благодарность:

Это стихотворение было написано поэтом, когда его свергли с престола после провала его нововведений, и оно посвящено как снежной сцене на реке, так и его собственному упорству.

Две первые строки: Все фигуры птиц, летающих на горах, вымерли, и все дороги лишены людей.

Описывая снежную сцену, на горе должны быть птицы, на дороге должны быть люди, но поэт с птицами вдали, пешеходами вымершей сценой передает холодное и одинокое царство, хотя и не напрямую со словом «снег», но читателю кажется, что он увидел небо, покрытое снегом, почувствовал кусачий холод. Это преломление суровой политической обстановки.

Последние две строки: одинокая лодка на реке, старик в соломенном плаще, в одиночестве ловящий рыбу в снегу.

Образ рыбака, который в одиночестве ловит рыбу на холодной реке. Там, где небо завалено снегом и почти нет жизни, стоит одинокая лодка с рыбаком на борту, одетым в соломенный плащ, который в одиночестве ловит рыбу на заснеженной реке. В такой холодной и безмолвной обстановке старый рыбак не боится холода, не боится снега, забывает обо всем, сосредотачивается на рыбалке, хотя форма у него одинокая, но характер представляется высоким и одиноким, и даже немного суровой незыблемости.

Образ рыбака - это, очевидно, отражение самого поэта, искаженное выражение поэта в провале политических реформ, в ситуации одиночества, но упорного, непреклонного, благоговейного, высокомерного и благородного духовного мироощущения.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

liu zong yuan

Лю Цзунъюань (柳宗元), 773 - 819 гг. н.э., уроженец Юнцзи, провинция Шаньси, был прогрессивным мыслителем, блестящим писателем и революционным государственным деятелем династии Тан.

Total
0
Shares
Prev
Жаль пахаря II
min nong ii

Жаль пахаря II

Если весной сеешь одно зерно,Тогда осенью получаешь зёрен тысячи

Next
Ду Му
Du Mu

Ду Му

Ду Му (杜牧), 803 - 853 гг

You May Also Like