Река покрыта снегом

jiang xue
Гора за горой, река за рекой,
Нигде не видно птиц уже.
На ста тысячах дорог
Не бывает ни души уже.
И лишь один рыбак
Одиноко из сена
В осеней накидке,
Сидит с удочкой в лодке,
Он единственный
В снегопад на реке.

Оригинальная поэма

「江雪」
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

柳宗元

благодарность

Это стихотворение было создано в период Юаньхэ (806-820 гг.) правления императора Тан Сянь-цзуна, когда Лю Цзунъюань, потерпев поражение в поддержке реформ "Юнчжэн", был сослан на должность начальника округа Юнчжоу. С разрушенными политическими идеалами, находясь в глухом и холодном захолустье, поэт через образ рыбалки в снегу выразил свое одинокое, но стойкое духовное состояние.

Первое двустишие: «千山鸟飞绝,万径人踪灭。»
Qiān shān niǎo fēi jué, wàn jìng rén zōng miè.
На тысячах гор птицы не летают, на десятках тысяч троп следов людских не сыскать.

Открывающие строки создают образ абсолютно безмолвного заснеженного мира. Числительные "тысячи" и "десятки тысяч" используются не буквально, а как стилистическое преувеличение, усиливающее визуальную напряженность, погружая читателя в замкнутый, отчужденный ледяной мир. "Птицы не летают" и "следов не сыскать" - это не просто описание зимнего пейзажа, но и глубокое выражение политической изоляции поэта, его отчужденности как от природы, так и от людей. Эта предельная пустота и тишина точно отражают его внутреннее состояние после ссылки - он не только оказался в дикой глуши, но и словно был забыт всем миром.

Второе двустишее: «孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。»
Gū zhōu suō lì wēng, dú diào hán jiāng xuě.
В одинокой лодке старик в соломенной накидке и шляпе одиноко ловит рыбу в снегу на холодной реке.

Это двустишие переходит от широкой панорамы к крупному плану, от статичной сцены к моменту покоя в движении. Одинокая лодка на реке, старик, ловящий рыбу в снегу - в динамике и статике создается поэзия в картине и картина в поэзии. Соломенная накидка, шляпа и удочка - все это символы отшельничества в древней традиции, через которые поэт создает идеализированный автопортрет - возвышенный, отрешенный от мира и чистый в своем одиночестве. Кажущаяся обыденность занятия рыбалкой на самом деле скрывает философскую идею "одинокого общения с духом неба и земли". Его одинокая рыбалка - не ради рыбы, но ради сохранения духа, самосовершенствования, противостояния одиночеству и холоду. Этот образ соответствует даосской концепции "одинокого общения с духом вселенной", отражая возвышенное духовное состояние поэта и глубину его философских размышлений.

Целостный анализ

Стихотворение предельно лаконичными штрихами передает глубочайший смысл. Первые две строки создают фон безбрежной и суровой природы, последующие две - через образ человека - вдыхают душу в картину. Пустые заснеженные горы без людей, одинокая лодка на снежной реке с одним стариком - в стихотворении нет ни одного прямого выражения эмоций, но каждая строка проникнута чувством, достигая полного "слияния чувства и пейзажа". Это не только возвышенный и одухотворенный пейзаж, но и эскиз души, изображающий состояние Лю Цзунъюаня в изгнании: в одиночестве, но с непоколебимой стойкостью, в молчании, но с очевидной благородной чистотой. Спокойствие рыбалки, холод снежной реки, пустота мироздания - все отражает внутреннюю чистоту и стойкость поэта.

Стилистические особенности

  1. Строгая композиционная симметрия, естественность образов: резкий контраст между двумя двустишиями, первое - абстрактный пейзаж, второе - конкретный образ, сочетание абстрактного и конкретного, плавный переход образов.
  2. Символичность возвышенного образа: рыбак - не просто человек в природе, но воплощение духовного мира поэта, отражающее убеждение "не сгибаться перед невзгодами".
  3. Глубина философского содержания: рыбалка - не ради рыбы, снег и холод - не просто пейзаж, но стремление к душевной чистоте и свободе, процесс самовосстановления после отчуждения от мирской суеты.
  4. Лаконичный и выразительный язык, яркие образы: стихотворение избегает пышных фраз, но каждое слово тщательно подобрано, образы ясны и четки, ритм спокоен, как картина тушью "Холодная река в снегу", оставляющая долгое послевкусие.

Философский смысл

Это стихотворение передает не только благородные чувства поэта, сохранившего свои идеалы в невзгодах, но и духовную силу "одиночества без изоляции, молчания без угасания". В шумном и суетном мире, как сохранить внутреннюю чистоту и стойкость, подобно этому "старцу в соломенной накидке", одиноко ловящему рыбу на заснеженной реке, оставаясь спокойным и стойким перед лицом холода? Эта отрешенность и стойкость, преодолев тысячелетия, могут и сегодня дать современным людям глубокое откровение: в сложных обстоятельствах сохранить себя, не плыть по течению - это истинная мудрость и мужество.

Переводчик

Ли Цзо(李佐)

О поэте

liu zong yuan

Лю Цзунъюань (柳宗元), 773 - 819 гг. н.э., уроженец Юнцзи, провинция Шаньси, был прогрессивным мыслителем, блестящим писателем и революционным государственным деятелем династии Тан.

Total
0
Shares
Prev
Жаль пахаря II
min nong ii

Жаль пахаря II

Если весной сеешь одно зерно,Тогда осенью получаешь зёрен тысячи

Next
Ду Му
Du Mu

Ду Му

Ду Му (杜牧), 803 - 853 гг

You May Also Like