Я за муж за торговца Цюйтан
Вышла напрасно тогда,
День за днем жду его,
С ним не вижусь никогда.
Если б раньше я знала,
Что пролив преданого торговца,
Лучше б замуж я вышла
За преданного рыбака.
Оригинальная поэма
「江南曲」
李益
嫁得瞿塘贾,朝朝误妾期。
早知潮有信,嫁与弄潮儿。
благодарность
Это стихотворение создано в эпоху Тан и относится к жанру «женских жалоб» (闺怨), выражая тоску женщины, оставшейся в одиночестве из-за долгого отсутствия мужа-торговца. В период расцвета торговли при Тан многие купцы годами странствовали, а их жёны, томясь в пустых покоях, безуспешно ждали их возвращения. Стихи этого жанра делятся на два типа: тоска по воинам на границе и жалобы на купцов. Данное произведение — яркий пример второго типа. Поэт простым языком раскрывает психологию женщины, усиливая выразительность через метафоры.
Первое двустишие: «嫁得瞿塘贾,朝朝误妾期。»
Jià dé Qútáng gǔ, zhāo zhāo wù qiè qī.
Вышла замуж за купца из Цюйтана, но каждый день он обманывает мои надежды.
Поэт сразу передаёт разочарование и обиду героини. Её ожидания раз за разом рушатся: муж то занят делами, то задержан трудностями пути. Глагол «误» (обмануть) подчёркивает горечь — за гневом скрывается бессилие перед судьбой.
Второе двустишие: «早知潮有信,嫁与弄潮儿。»
Zǎo zhī cháo yǒu xìn, jià yǔ nòng cháo ér.
Знала бы, что приливы верны, вышла бы за того, кто с волнами играет.
Гениальная метафора противопоставляет «верные» приливы ненадёжности мужа. Женщина в отчаянии восклицает: лучше связать жизнь с простым рыбаком, чей труд подчинён ритму природы, чем терпеть вечную неопределённость. Кажущаяся абсурдность этой мысли лишь усиливает трагизм — её «бунт» обнажает глубину одиночества.
Целостный анализ произведения
Несмотря на краткость, стихотворение мастерски использует контраст и иронию, раскрывая душевные муки героини. Сравнение «верных приливов» с «ненадёжным мужем» не только оригинально, но и психологически точно: женщина не всерьёз хочет изменить судьбу, а через горькую шутку выражает безысходность. Этот приём делает образ живым, а эмоции — объёмными.
Лаконичный стиль (白描) имитирует народные песни: простые фразы звучат как спонтанный монолог, усиливая эффект искренности. Поэт избегает прямолинейности, передавая чувства через бытовые детали, что придаёт грусти вневременное звучание.
Стилистические особенности
- Контраст и антитеза: Противопоставление «верности природы» и «человеческой необязательности» обостряет драматизм.
- Фольклорная простота: Лексика и ритм стилизованы под народные напевы, создавая эффект исповеди.
- Косвенная выразительность: Жалоба подаётся через гипотетический выбор («лучше бы выйти за…»), подчёркивая бессилие героини.
- Социальный подтекст: Личная драма отражает участь тысяч женщин, чьи голоса были заглушены патриархальным укладом.
Философские инсайты
Стихотворение выходит за рамки частной истории, становясь символом женской доли в традиционном обществе. Мужчины-купцы, покоряющие пространства ради прибыли, оставляли жён в «золотых клетках» одиночества. Их тоска — не просто эмоция, а вызов системе, где женские чувства считались второстепенными. Ирония в том, что даже «бунт» героини (мечта о браке с рыбаком) остаётся фантазией — она по-прежнему заключена в рамках патриархальных условностей.
Переводчик
Ли Цзо(李佐)
О поэте
Ли И (李益), 748 - 829 гг. н. э., уроженец города Увэй в провинции Ганьсу, был одним из «Десяти ученых династии Дали», и наиболее известен своими трудами о Пограничном плато, особенно семисложными строфами.