Раньше я одиноко жил
Ни кола, ни двора.
Сегодня же жить на
Широкую ногу стал
Весной, верхом на лошади,
Легко и быстро поскакал.
За день посмотрел все цветы,
Что в городе Чанъань расцвели.
Оригинальная поэма:
「登科后」
孟郊
昔日龌龊不足夸,今朝放荡思无涯。
春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。
благодарность:
Мэн Цзяо долго боролся за успех в официальной карьере и только в 46 лет смог сдать императорский экзамен. Его радость и облегчение были неописуемыми, и это стихотворение ярко передает его ликование после долгожданного триумфа. Всего в четырех строках поэт выражает ощущение освобождения и счастья, сделав стих классическим произведением, прошедшим через века.
Первая строфа : “昔日龌龊不足夸,今朝放荡思无涯。”
“Тяготы прошлого не стоят упоминания; теперь, когда я добился успеха, моя радость безгранична.”
Поэт открывает стихотворение резким контрастом, вскользь упоминая о своих прошлых страданиях, как бы показывая, что он оставил их позади. Во второй строке он стремится подчеркнуть свое чувство освобождения и бесконечной радости, передавая эмоции человека, который наконец добился долгожданного успеха.
Вторая строфа : “春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。”
“Весенний ветер несет радость триумфа, а я мчусь вперед, желая за один день увидеть все цветы Чанъаня.”
Фраза “весенний ветер триумфа” передает радость поэта, соединяя его внутреннее ликование с пробуждением природы. Образ “быстро несущихся конских копыт” символизирует его нетерпение и восторг, как будто он стремится охватить весь великолепный город в один миг. Строка “за день увидеть все цветы Чанъаня” не только является поэтическим преувеличением, но и выражает его безграничное счастье. Эта строка также стала источником двух известных китайских идиом: chun feng de yi (наслаждаться успехом) и zou ma guan hua (бегло осматривать), что закрепило ее в истории китайской литературы.
Особенности стиха:
- Контрастный прием : Первая строфа противопоставляет “тяготы прошлого” и “радость настоящего”, подчеркивая разительный поворот в судьбе поэта.
- Яркие образы : Весенний ветер, несущий удачу, скачущий конь и цветущие деревья Чанъаня создают живую картину, наполняя стихотворение энергией.
- Краткость и ритмичность : Стих короткий, но насыщенный эмоциями, обладает плавным ритмом и легко запоминается.
Общее впечатление:
Это стихотворение открыто выражает восторг поэта после сдачи императорского экзамена. Потерпев две неудачи и пережив долгие годы лишений, он, наконец, достигает успеха, мчится по Чанъаню и любуется цветущими деревьями — это воплощение известной фразы: “Когда удача приходит, душа ликует.” В четырех коротких строках поэт создает образ триумфующего ученого, передавая не только личные чувства, но и общее состояние радости тех, кто достиг вершины успеха. Стих наполнен жизненной силой и глубокой эмоциональностью.
Выводы:
Этот стих не только передает ликование китайских ученых, успешно сдавших экзамен, но и напоминает о превратностях судьбы. Он учит нас, что трудности временны, а моменты неудач не должны нас пугать — главное сохранять настойчивость и терпение в ожидании своего часа триумфа. Кроме того, стих напоминает, что в минуты успеха стоит позволить себе искреннюю радость и сполна насладиться прекрасными моментами жизни.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Мэн Цзяо (孟郊), 751 - 814 гг. н. э., был уроженцем Децина, провинция Чжэцзян, и провел свои ранние годы в уединении на горе. В возрасте сорока шести лет он был принят в число цзиньши. Мэн Цзяо написал более 400 стихотворений, большинство из которых посвящены его личным горестям и страданиям, а также выражают его циничные мысли и чувства.