Долго сверху вниз гляжу
На летящих птиц я недаром.
Высоко поднялся над
Земным Миром,
Широкое поле покрыто
Бескрайним небом.
Только желтая река течет
Прерывисто по скалам.
Оригинальная поэма:
「登鹳雀楼」
畅当
迥临飞鸟上,高出世尘间。
天势围平野,河流入断山。
благодарность:
В этом стихотворении описывается великолепная башня аистов и великолепные пейзажи, открывающиеся при подъеме на башню.
Первые две строки передают чувства: здание аиста высоко над птицами, далеко от мира.
Поэт стоял на башне аистов, смотрел на далекое небо птиц, как бы низко спустившихся вниз, ощущал собственную дальнозоркость, видение за пределами мира людей. С точки зрения художественной выразительности, здесь визуальный контраст применен к описанию сцены, чтобы дальний объект казался низким маленьким, чтобы ощущение контраста с ближним объектом было высоким, интересным.
Последние две строки написаны вокруг сцены, чтобы выразить страсть. Небо покрывает обширную пустыню, бежит ярко-желтая река в группу у зевак.
С башни аиста оглядываются вокруг, природная ситуация кажется изначально на холмы, окруженные равнинами и полями, но Желтая река делает горный хребет на открытом месте, в разбитые горы, летучие бежать прочь. Это общее описание обрисовывает ситуацию и динамику гор и рек, но также показывает непредубежденность и безудержную страсть, дальновидность и несдерживаемое стремление поэта. Эти две строки и первые две строки воздуха вместе не только показывают, что здание высоко и далеко, но и свидетельствуют о высоких и возвышенных чувствах поэта.
Это стихотворение очень великолепно, можно сказать, что оно описывает пейзаж башни аиста из лучших произведений.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Чан Дан (畅当), дата рождения и смерти неизвестна, народность Шаньси Юнчжи, его «Поднятие в терем гуаньцюэ» было распространено в то время, ценилось последующими поколениями.