Поднятие в терем гуаньцюэ

deng guan que lou
Долго сверху вниз гляжу
На летящих птиц я недаром.
Высоко поднялся над
Земным Миром,
Широкое поле покрыто
Бескрайним небом.
Только желтая река течет
Прерывисто по скалам.

Оригинальная поэма

「登鹳雀楼」
迥临飞鸟上,高出世尘间。
天势围平野,河流入断山。

畅当

благодарность

Данное стихотворение было создано поэтом Чан Даном в эпоху Тан под названием «На башне Гуаньцюэ» (《登鹳雀楼»). Башня Гуаньцюэ, расположенная в Юнцзи провинции Шаньси, являлась одним из знаменитых высотных сооружений своего времени. С её вершины открывался величественный вид на горы Чжунтяошань и реку Хуанхэ. Поэты эпохи Тан часто использовали мотив восхождения на башню для выражения своих устремлений и идеалов. В этом произведении Чан Дан через лаконичные строки передаёт ощущение возвышенности и грандиозности открывающихся просторов, воплощая свои духовные поиски и стремление превзойти мирскую суету.

Первое двустишие:​​ ​​«迥临飞鸟上,高出世尘间。»​​
Jiǒng lín fēi niǎo shàng, gāo chū shì chén jiān.
Высоко над стаей летящих птиц,
Вознёсся над мирской суетой.

Эти строки передают ощущение головокружительной высоты. Башня возвышается не только физически, но и символически — как воплощение духовного превосходства поэта над обыденностью. Контраст между вольными птицами внизу и одинокой фигурой на вершине создаёт мощный образ отрешённости от мирских забот.

Второе двустишие:​​ ​​«天势围平野,河流入断山。»​​
Tiān shì wéi píng yě, hé liú rù duàn shān.
Небесный простор обнимает равнину,
Река врезается в рассечённые горы.

Эти строки разворачивают грандиозную панораму: купол неба, охватывающий бескрайние равнины, и неудержимый поток Хуанхэ, разрывающий горные цепи. Динамика природных сил здесь созвучна внутреннему порыву поэта — его стремлению преодолевать преграды и устремляться к неизведанному.

Целостный анализ произведения

Стихотворение, взяв за отправную точку Башню Аиста, через описание восхождения и пейзажа выражает глубокие чувства. Первое двустишие, изображая величественность высокой башни, раскрывает возвышенные устремления поэта, не желающего сливаться с мирской суетой. Второе двустишие, описывая мощь гор и рек, демонстрирует великолепие природы, одновременно отражая безграничность поэтического кругозора и устремлённость духа. Всего двадцать иероглифов, но композиция безупречна, структура стройна, образы грандиозны - в них виден и эмоциональный настрой поэта, и его художественное мастерство. По праву может считаться образцовым произведением, где пейзажная лирика и эмоциональное выражение идеально сочетаются в краткой форме.

Стилистические особенности

Стихотворение отличается лаконичностью языка и масштабностью композиции. Используя такие художественные приёмы, как контраст дали и близи, противопоставление верха и низа, сочетание движения и покоя, оно создаёт сильный визуальный эффект и ощущение духовного подъёма. Всего четыре строки, но они передают пространственную перспективу, глубину и духовную высоту, обретаемые при взгляде с высоты. Чистота образов, возвышенность стиля делают это произведение одним из эталонов пейзажной лирики периода расцвета Танской поэзии.

Философские инсайты

Это стихотворение не просто воспевает красоту природы, но и выражает устремления человеческого духа. Оно напоминает нам, что "подняться высоко и взглянуть вдаль" - это не только физическая высота, но и возвышенность духа. В беспокойном мире лишь тот, кто не ограничен обыденностью, чьё сердце вмещает величие гор и рек, сможет подняться по-настоящему высоко, увидеть далеко и обрести свой собственный безграничный мир.

Переводчик

Ли Цзо(李佐)

О поэте

Чан Дан (畅当), дата рождения и смерти неизвестна, народность Шаньси Юнчжи, его «Поднятие в терем гуаньцюэ» было распространено в то время, ценилось последующими поколениями.

Total
0
Shares
Prev
Вступление в армию
cong jun xing

Вступление в армию

На берегу озера холодный ветерРазбил на осколки замороженную землю

Next
Песня о старом пахаре
ye lao ge

Песня о старом пахаре

Старый пахарь бедно живет в горах,Пашет он землю два—три гектара

You May Also Like