Деревенская ночь

da lin si tao hua
Осенние травы еще зелены,
Повсюду поют насекомые,
Ни на юге, ни на севере деревни
Нет ни одной души.
Лишь я один вышел из дома,
Смотрю на далекое поле одиноко.
В лунном свете гречишные цветы
Как зимний снег белели.

Оригинальная поэма:

「大林寺桃花」
人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。
长恨春归无觅处,不知转入此中来。

白居易

благодарность:

Это стихотворение о путешествиях, которое было написано в Цзянчжоу в начале лета 817 года нашей эры. Поэт приехал в храм Далин в начале лета, а в апреле на земле уже наступила весна, но неожиданно в древнем храме в горах он встретил неожиданно распустившийся цветок персика.

Первые две строки: апрель – время, когда весна возвращается на землю и благоухает, но персиковые цветы в древних храмах в горах только распускаются. Поэт до своего визита был возмущен, раздосадован и разочарован поспешностью весеннего света. Поэтому, когда в глаза бросился этот нежданный кусочек весеннего пейзажа, он должен заставить человека почувствовать, как удивление и восторг, от своего рода грусти, полной вздохов преходящих чувств, вдруг сменились удивлением, восторгом и даже расцвели радостью.

Последние два предложения: Я часто за уходящей весной, за которой негде найти и грусти, в это время вновь встретил весенний пейзаж, радостный, сорвавшийся с места: Я не думал, что весна в свою очередь в глубоких горных храмах.

Именно на этом чувстве сработали, взлетели вверх крылья воображения поэта. Поэт подумал, что он из-за весны любил весну и даже обижался на весну неумолимую, но, кто знает, это не та весна, первоначальная весна не вернулась, только, как ребенок с людьми, как в прятки, тайком спрятался в это место.

В этом коротком стихотворении природа весны описана так ярко и конкретно, невинная и милая, живая, если бы не весна бесконечной привязанности, любви. Это стихотворение хорошо тем, что оно оригинально по замыслу и ловко по задумке, а игривость и изящество слов заставляют вновь и вновь задумываться и влюбляться в него.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Bai Ju-yi

Бай Цзюй-и (白居易), 772 – 846 гг. н. э., был самым плодовитым поэтом династии Тан, чьи стихи относятся к категориям сатирических оракулов, праздности, сентиментализма и различных ритмов, и самым влиятельным поэтом после Ли Бай Ду Фу (李白杜甫).

Total
0
Shares
Prev
Деревенская ночь
cun ye

Деревенская ночь

Осенние травы еще зелены,Повсюду поют насекомые,Ни на юге, ни на севере

Next
Песня о промывке золота
lang tao sha i

Песня о промывке золота

Слнце озаряет песчаныйБерег чистой реки,Над ней туман тает медленно

You May Also Like