Гляжу на восток и вижу
извилистую и далекую дорогу.
Мокрые от слез рукава
Всё никак не высохнут пока.
По дороге встречусь с тобой на коне,
Нет ни кисти, ни бумаги в руке.
Просто передай привет счастья
Моим родным от меня.
Оригинальная поэма:
「逢入京使」
岑参
故园东望路漫漫, 双袖龙钟泪不乾。
马上相逢无纸笔, 凭君传语报平安。
благодарность:
В 749 году Цэнь Шэнь впервые отправился в путешествие по Западным областям, служа секретарем в штабе министра Аньси Гао Сяньчжи, и это стихотворение было написано в разгар его путешествия по Западным областям.
В первых двух строках поэт смотрит на восток, на Чанъань, где далеко его дом, и слезы тоски по дому, застилающие его рукава, трудно стереть.
Поэт едет на запад, но встречается с посланником столицы, который возвращается домой на восток. Посланец все больше радуется возвращению домой, а поэт все более сентиментален, удаляясь от дома. Встреча этих двух людей усилила контрастность психологии, поэтому «слезы тоски по дому» имеют смысл.
Последние две строки: на лошади спешился, не встретил ни пера, ни бумаги, чтобы писать письма, только доверил тебе отнести послание семье, чтобы сообщить о мире.
Эти две строки написаны для встречи эмиссара в столице, желающего привезти письмо домой, чтобы сообщить о мире и страданиях без пера и бумаги, полностью на лошади, чтобы встретить путешественника в торопливом тоне, написаны очень выразительно. Поэт на пути в Аньси, встретил как Пекин эмиссара покойного, продолжать путешествие на запад, возвращение в Чанъань, и его жена тоже Чанъань, только чтобы старик, чтобы принести письмо мира домой, чтобы вернуться, но нет пера и бумаги, и не может заботиться о письме, поэтому я могу только доверять старику, чтобы принести сообщение, чтобы сообщить о безопасности его.
Фразы этого стихотворения идут из жизни, отражают жизнь, написаны от руки, дружелюбны и ароматны.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Цэнь Шэнь (岑参), 715 - 770 гг. н. э., был уроженцем Цзинчжоу, провинция Хубэй. В молодости он учился на горе Суншань, а позже побывал в Пекине, Лояне и Шуохэ. Цэнь Шэнь прославился своими пограничными стихами, в которых величественно и вдохновенно писал о пограничных пейзажах и жизни полководцев, и вместе с Гао Ши был выдающимся представителем пограничной поэтической школы династии Шэн Тан.