La mousse n’aime pas mes sabots armés de dents;
Nul ne m’ouvre bien que je frappe longuement.
Mais le printemps ne veut pas être enfermé:
Voilà une branche fleurie de l’abricotier!
Le mur est couronné de fleurs d’abricotier.
Poème chinois
「游园不值」
叶绍翁
应怜屐齿印苍苔,小扣柴扉久不开。
春色满园关不住,一枝红杏出墙来。
Explication du poème
Ce poème fut composé sous la dynastie des Song du Sud par Ye Shaoweng, inspiré par une promenade printanière dans un jardin. Le titre « Visite au jardin sans rencontre » joue sur le double sens du mot « valeur/rencontre ». Le poète, venu rendre visite à un ami pour admirer le printemps dans son jardin, trouve porte close. Cette déception donne naissance à l'image célèbre de la branche d'abricotier fleuri franchissant le mur - devenue un vers immortel. À travers ce petit épisode, le poème exprime avec humour et profondeur l'irrépressible vitalité printanière et une philosophie de vie subtile.
Premier couplet : « 应怜屐齿印苍苔,小扣柴扉久不开。 »
Yīng lián jī chǐ yìn cāng tái, xiǎo kòu chái fēi jiǔ bù kāi.
« Sans doute craint-il que mes semelles cloutées n'abîment la mousse »
Ma main frappe en vain la modeste porte de bois.
Le poète transforme sa déception en une hypothèse pleine d'esprit, mélange d'autodérision et de délicatesse. « Sans doute » suggère une supposition courtoise et amusée, tandis que « frappe en vain » montre la discrétion du visiteur. Ces vers décrivent avec élégance un échec, préparant habilement le rebondissement suivant.
Deuxième couplet : « 春色满园关不住,一枝红杏出墙来。 »
Chūn sè mǎn yuán guān bù zhù, yī zhī hóng xìng chū qiáng lái.
Le printemps emplit le jardin - nul enclos ne le retient :
Une branche d'abricotier rouge franchit le mur.
Ce distique d'une ingéniosité remarquable crée une image puissante. Derrière les murs, le « printemps empli » se révèle soudain par cette « branche rouge » conquérante. « Nul enclos ne le retient » exprime non seulement l'exubérance printanière, mais symbolise aussi la nature indomptable du beau et du vivant. Tout le vers, à travers son paysage animé, transmet une vérité universelle avec une grâce inoubliable.
Lecture globale
Bien que ne comptant que quatre vers, « Visite infructueuse à un jardin » réalise une fusion parfaite entre paysage et émotion, déployant une richesse de sens à travers des détours subtils. Le poète, désireux de visiter un jardin pour y admirer le printemps, se voit contraint par l'absence du propriétaire. Cette situation de « porte close » aurait pu sombrer dans la mélancolie, mais elle culmine au contraire dans l'image vibrante d'une branche d'abricotier fleurie franchissant le mur. Alternant obstacle et percée, le poème exprime avec pudeur et finesse l'émerveillement printanier, tout en reflétant l'optimisme teinté d'humour du poète. Au-delà de la célébration de la beauté naturelle, la « branche d'abricotier hors du mur » devient un hommage à la vitalité et une méditation sur les entraves.
Spécificités stylistiques
Le génie de ce poème réside dans son cadre ingénieux et sa profondeur philosophique. Sa construction alterne préparation et rebondissement, passant de l'abstrait au concret. Le langage, d'une fraîcheur naturelle, puise dans le quotidien : les « traces de sabots », la « porte de branchages » et la « branche d'abricotier » créent une familiarité tangible, tandis que les verbes « ne peut contenir » et « surgit au-dessus du mur » insufflent dynamisme et tension. Le poète personnifie avec habileté l'essence printanière, animant les scènes statiques en une toile à la fois visuelle et métaphysique. Les contrastes — porte close contre printemps intrusif, mousse discrète contre fleur éclatante, immobilité contre élan — tissent une tension artistique chargée de poésie.
Éclairages
Ce poème révèle une vérité universelle : le beau ne saurait être entravé, tout comme le printemps transcende les portes de branchages, et la vitalité triomphe des obstacles. Cette force vitale, cette soif de liberté, symbolisent aussi la persévérance et l'aspiration humaines face aux réalités contraignantes. Dans l'adversité, un changement de perspective peut révéler la « branche fleurie au-delà du mur » — une promesse inattendue. Avec des mots des plus simples, le poème distille une philosophie profonde, nous enjoignant à cultiver sensibilité et émerveillement, et à garder intacte la capacité de saisir la beauté fugace.
Traducteur de poésie
Xu Yuanchong(许渊冲)
À propos du poète
Ye Shaoweng (叶绍翁, dates inconnues), originaire de Longquan dans le Zhejiang, fut un représentant de l'école Jianghu des Song du Sud. Ses poèmes, d'une limpidité naturelle, excellent dans le quatrain heptasyllabique. Proche de Yang Wanli par le style, il se distingue par une retenue plus marquée, capturant avec une grâce unique les instants poétiques cachés dans les détails de la vie.