La mousse n’aime pas mes sabots armés de dents;
Nul ne m’ouvre bien que je frappe longuement.
Mais le printemps ne veut pas être enfermé:
Voilà une branche fleurie de l’abricotier!
Le mur est couronné de fleurs d’abricotier.
Poème chinois:
「游园不值」
叶绍翁
应怜屐齿印苍苔,小扣柴扉久不开。
春色满园关不住,一枝红杏出墙来。
Explication du poème:
Ce poème, récité depuis des siècles, raconte ce que le poète a vu et ressenti lorsqu'il a visité le jardin un jour de printemps, ce qui montre non seulement que le printemps a une vitalité qu'on ne peut réprimer, mais aussi l'amour de l'auteur pour le printemps.
Les deux premières lignes : Le propriétaire du jardin craignait peut-être que mes sabots de bois ne piétinent sa chère mousse, et j'ai frappé doucement à la porte en bois sans l'ouvrir pendant longtemps.
La visite de l'auteur à un ami n'a pas eu lieu et la porte du jardin est restée fermée, si bien qu'il n'a pas pu profiter des fleurs printanières dans le jardin. Toutefois, le texte est écrit de manière très humoristique, disant que le maître du jardin chérissait probablement la mousse du jardin et craignait que mes sabots ne laissent des traces de piétinement, de sorte qu'il n'a pas ouvert la porte. Le fait que le propriétaire ne soit pas chez lui est délibérément décrit comme l'intention du propriétaire de refuser des invités, ce qui ouvre la voie aux lignes suivantes.
Les deux dernières lignes : Le jardin est plein de couleurs printanières qui ne peuvent être fermées, et une branche de l'abricot rouge en pleine floraison s'est étendue au-delà du mur.
Bien que le maître ait égoïstement fermé la porte du jardin, comme s'il voulait garder les couleurs printanières à l'intérieur du jardin pour son propre plaisir, le jardin ne pouvait pas être fermé, et une branche de l'abricot rouge en pleine floraison s'est étendue au-delà du mur. Les deux derniers vers du poème sont une image claire, une idée particulière, qui peut susciter chez le lecteur de nombreuses associations, par la révélation philosophique suivante : toutes les belles choses naissantes ne peuvent pas être bloquées, ne peuvent pas être confinées, elles seront capables de briser toutes les contraintes, de s'épanouir.
L'ensemble du poème est écrit avec des tours et des couches, des images et un intérêt riche, non seulement pour rendre les riches couleurs du printemps, mais aussi pour révéler une philosophie profonde, reflétant les caractéristiques artistiques de la scène est petite, mais le sens est profond, et la scène est mélangée, populaire.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Ye Shaoweng (叶绍翁), né et mort en une année inconnue, était un poète de la dynastie Song qui a servi comme fonctionnaire mineur de la cour impériale, et il a vécu longtemps en reclus sur la rive du lac de l'Ouest à Qiantang.