Songer à xin l’aine dans la tour du sud un jour d’été

xia ri nan ting huai xin da
Le soleil tombe tout à coup à l’ouest;
La lune monte peu à peu à l’est.
Je prends le frais, la tête découverte;
Et me couche à l’aise, la porte ouverte.
La brise apporte de lotus le parfum doux;
La rosée s’égoutte sur les bambous.
Je voudrais jouer du luth, mais qui va prendre
Plaisir à la musique qu on va entendre?
Comment puis-je ne pas songer à lui?
Voudrait-il venir à mon rêve à minuit?

Poème chinois:

「夏日南亭怀辛大」
山光忽西落, 池月渐东上。
散发乘夜凉, 开轩卧闲敞。
荷风送香气, 竹露滴清响。
欲取鸣琴弹, 恨无知音赏。
感此怀故人, 中宵劳梦想。

孟浩然

Explication du poème:

Ce poème est écrit dans une sorte d’humeur tranquille et satisfaite, avec une variété de sentiments délicats et subtils, apparemment discrets, qui peuvent souvent attirer les gens progressivement dans une bonne humeur, la poésie est pleine d’intérêt.

Les deux premiers vers : le soleil et l’ombre de la montagne se couchent soudainement à l’ouest, et la lune sur l’étang se lève lentement à l’est. Le poète commence par décrire l’oisiveté rafraîchissante du pavillon d’eau par une nuit d’été.

Aux troisième et quatrième lignes, le poète se coiffe dans la fraîcheur de la nuit et ouvre la fenêtre pour s’allonger dans un endroit calme et spacieux. Après le bain, le poète s’allonge près de la fenêtre, écrivant non seulement une sorte de loisir, mais aussi une sorte de confort, une sorte de plaisir du corps et de l’esprit.

Les six derniers vers : Une rafale de la brise du soir apporte le parfum des fleurs de lotus, et la rosée qui s’égoutte sur les feuilles de bambou produit un son croustillant. Je voudrais prendre mon qin et jouer, mais malheureusement je n’ai pas d’âme sœur pour l’apprécier. Sentimental au sujet de la bonne nuit, son vieil ami lui manque, et il le regrette amèrement, même dans ses rêves, toute la nuit. Le poète continue d’écrire sur ce plaisir de l’odorat et de l’ouïe.

En jouant de la cithare, le poète a pensé aux « âmes sœurs » et a donné naissance à l’absence de regret, ce qui l’a naturellement conduit du pavillon d’eau à la nostalgie de ses amis. Le poète espère que les amis seront là, qu’ils passeront la nuit ensemble, que les amis ne viendront pas, ce qui donne naturellement naissance à la mélancolie. L’atmosphère de « nostalgie du vieil homme » se poursuit jusqu’à la fin de la nuit, lorsque le poète entre dans le pays des rêves et rencontre réellement son ami dans le rêve. Le poème se termine par un rêve, qui laisse une grande place à l’imagination.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong

À propos du poète:

Meng Hao-ran

Meng Haoran (孟浩然), 689 – 740 après J.-C., originaire de Xiangyang, Hubei, était un célèbre poète de la dynastie Sheng Tang. Meng Haoran, poète exceptionnel sous le règne de l’empereur Kaiyuan, a composé un grand nombre de paysages et de poèmes idylliques afin d’enrichir le sujet de sa poésie.

Total
0
Shares
Prev
Meng Hao-ran
Meng Hao-ran

Meng Hao-ran

Meng Haoran (孟浩然), 689 – 740 après J

Next
En partant avec Wang Wei
liu bie wang wei

En partant avec Wang Wei

Qu’est-ce que j’attends, solitaire?

You May Also Like