Un quatrain

wu ti · tang yin
Couronné dans la capitale de laurier,
Après ma chute je reviens à ma chaumière.
Bien que je sois tombé dans la pauvreté,
Je pourrai peindre l’immense étendue de terre.

Poème chinois:

「无题」
领解皇都第一名,猖披归卧旧茅蘅。
立锥莫笑无余地,万里江山笔下生。

唐寅

Explication du poème:

Ce poème sans titre a été composé par Tang Yin, un poète talentueux de la dynastie Ming. Le poète démontre sa grandeur et son talent artistique en exprimant sa compréhension et sa vision unique de la capitale impériale, ainsi qu'en décrivant le paysage naturel.

Les deux premiers vers : l'ascension à la première place de la capitale impériale et le retour à la vieille chaumière dans la débauche.

Le poète affirme avoir une connaissance et une compréhension uniques de la capitale impériale, ainsi qu'une connaissance approfondie de son statut et de ses caractéristiques. Le poète utilise ensuite le terme « sans retenue » pour décrire son retour dans la vieille chaumière, en faisant étalage de son talent et de sa personnalité de manière débridée. Il exprime ici son indulgence pour son talent et sa personnalité, et son retour à un mode de vie simple et naturel.

Les deux derniers vers : stand up an inchworm also do not ridicule no room, ten thousand miles of rivers and mountains in the pen vividly (se lever un ver de terre, ne pas se moquer d'une pièce, dix mille miles de rivières et de montagnes dans la plume).

Ensuite, le poète écrit que même si l'on dresse un ver de terre (un outil utilisé pour mesurer la terre), il ne faut pas se moquer de lui parce qu'il ne laisse pas assez d'espace libre. Ce vers révèle la confiance du poète en son propre talent et sa conviction que, même avec un espace limité, il est toujours capable de produire des œuvres remarquables. Enfin, le poète exprime sa quête de création artistique et sa confiance dans le vers « Dix mille kilomètres de rivières et de montagnes prennent vie sous la plume ». Il pense que sa plume peut créer le magnifique paysage de dix mille kilomètres de rivières et de montagnes, en fusionnant la beauté de la nature et l'émotion du poète, et en la présentant sous forme de mots et de peintures.

L'ensemble du poème exprime la confiance du poète en son talent et sa poursuite de la création artistique.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Tang Yin (唐寅), 1470 après J.-C. - 1523 après J.-C., nom de courtoisie Pak Fu (伯虎), originaire du comté de Wu, Suzhou, était un peintre et un écrivain célèbre de la dynastie Ming. Peintre cynique et talentueux, il est célèbre pour sa poésie et sa littérature, l'un des « quatre grands talents du Jiangnan », et également pour ses peintures, l'un des quatre grands peintres de son époque.

Total
0
Shares
Prev
Fleuve tout rouge
man jiang hong · jin ling huai gu

Fleuve tout rouge

Le faste des Six Dynasties Comme le printemps est parti;Il n’en reste plus rien

Next
La belle Yuanyuan
yuan yuan qu

La belle Yuanyuan

L’empereur mort, le général battit l’ennemiEt reprit la capitale après le fort

You May Also Like