Chant d’adieu à l’ouest

wei cheng qu
La pluie au matin fait retomber la poussière;
Autour de l’auberge les saules sont verdis.
De mon vin je vous prie de boire encore un verre:
À l’ouest vous ne trouverez plus de vieux amis.

Poème chinois:

「渭城曲」
渭城朝雨邑轻尘, 客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒, 西出阳关无故人。

王维

Explication du poème:

Il s’agit d’un poème d’adieu populaire. L’ami du poète, Yuan Er, part pour Kuche, dans le Xinjiang, et le poète lui rend visite à Weicheng.

Les deux premiers vers : Au matin de Weicheng, une pluie printanière mouillait la poussière légère, et les branches et les feuilles des saules autour de la maison d’hôtes étaient fraîches et vertes.

La scène décrite est la première éclaircie de Weicheng après la pluie. C’est un matin de printemps et une pluie fine vient de tomber, mouillant la poussière qui flotte dans l’air. La pluie a éliminé la poussière sur les feuilles, et le saule a montré ses différentes couleurs verdoyantes, et la maison d’hôtes a montré sa couleur verte par rapport à la couleur du saule. Contrairement aux poèmes d’adieu habituels, ce poème s’oppose au ton morose des poèmes d’adieu habituels, mais nous montre une scène fraîche et lumineuse.

Dans les deux dernières lignes, « Vieil ami, s’il te plaît, bois un autre verre de vin, il sera difficile de rencontrer tes vieux parents lorsque tu sortiras du col de Yangguan vers l’ouest ».

Les deux dernières lignes sont un changement de ton, ingénieux, sans rien dire d’autre, seulement pour écrire l’exhortation de l’hôte lorsque le banquet touche à sa fin. Les poèmes d’adieu de Wang Wei parviennent souvent à saisir une scène particulière, contagieuse, mais dans ce poème, il ne parle pas des mains qui se regardent avec des larmes dans les yeux, il ne parle pas des mots d’adieu attentifs pendant le banquet, il ne parle pas de l’attention du regard distant après l’adieu, mais il ne saisit que la fin du banquet, lorsque l’hôte exhorte au vin, et il semble que les autres mots n’aient pas besoin d’être dits, ils sont déjà tous dans le non-dit.

Ce poème a ensuite été inclus dans le Han Lefu, largement récité, et est devenu une célèbre chanson d’adieu. L’ensemble du poème exprime le sentiment d’adieu dans une langue claire et naturelle, sans fioritures, et le poème a une forte influence artistique en raison de son mélange de scènes et de sa saveur profonde.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong

À propos du poète:

Wang Wei

Wang Wei (王维), 701 – 761 après J.-C., était originaire de Yuncheng, dans la province de Shanxi. Ses poèmes de paysages et d’idylles, aux images d’une grande portée et aux significations mystérieuses, ont été largement appréciés par les lecteurs des générations suivantes, mais Wang Wei n’est jamais vraiment devenu un homme de paysages et d’idylles.

Total
0
Shares
Prev
A mes frères au pays natal au 9e jour du 9e mois
jiu yue jiu ri yi shan dong xiong di

A mes frères au pays natal au 9e jour du 9e mois

Seul, étranger sur la terre étrangère, Au jour de fête, que je pense aux

Next
Mon cottage
que ti liu shen xu

Mon cottage

Un sentier est perdu dans les nuages blanes, Le printemps s’étend aussi loin que

You May Also Like