La lune d’automne sur le lac se dessine,
Dont la surface n’est pas ridée par le vent.
Vue de loin, l’île entourée d’eau et de collines
Ressemble à une conque dans un plat d’argent.
Poème chinois:
「望洞庭」
刘禹锡
湖光秋月两相和,潭面无风镜未磨。
遥望洞庭山水翠,白银盘里一青螺。
Explication du poème:
Il s'agit d'un poème paysager décrivant le magnifique paysage du lac Dongting sous le clair de lune d'une nuit d'automne, exprimant l'amour et l'éloge du poète pour le paysage de Dongting.
Dans les deux premiers vers, la couleur de l'eau du lac Dongting et le clair de lune se reflètent l'un l'autre, et la surface du lac est calme et tranquille, comme un miroir de cuivre non aiguisé.
La première phrase décrit l'eau claire et lumineuse du lac et la lumière bleue de la lune se reflétant l'une dans l'autre comme s'il s'agissait d'un miroir de jade, un royaume éthéré, brumeux, serein et harmonieux. Il montre une image harmonieuse du ciel et de l'eau d'une seule couleur, et des caractères de jade sans poussière. En outre, il semble transmettre au lecteur le rythme de la nuit dans le pays aquatique - le rythme du clair de lune ondulant et de l'eau du lac.
Ensuite, il montre qu'il n'y a pas de vent sur le lac et que la surface brumeuse du lac est comme un miroir de cuivre non poli. Les milliers de kilomètres de Dongting, le vent et les vagues de la scène, au clair de lune, ont une sorte de beauté brumeuse.
Les deux derniers vers : au clair de lune, la montagne verdoyante de Junshan et l'eau cristalline de Dongting ne font qu'un, ressemblant à un plat d'argent ciselé avec un petit escargot vert exquis.
Le poète se concentre sur Junshan à partir de l'image globale du vaste lac et du clair de lune. Sous la lumière blanche de la lune, la montagne de Dongting devient de plus en plus verdoyante, l'eau de Dongting devient de plus en plus claire, et la montagne et l'eau ne font plus qu'un, ressemblant à un petit escargot vert exquis dans un plat d'argent ciselé et délicat, ce qui est très attirant pour les gens. Le paysage de Dongting sous la plume du poète à la lune d'automne est devenu une œuvre d'art exquise et un trésor artisanal, procurant aux gens un grand plaisir artistique.
Ce poème décrit le magnifique paysage du lac Dongting au clair de lune d'une nuit d'automne, exprime l'amour et l'éloge du poète pour le paysage de Dongting, et montre le tempérament magnifique et extraordinaire du poète ainsi que ses sentiments élevés et clairs.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Liu Yuxi (刘禹锡), 772 - 842 A.D., was a native of Hebei. His poems are characterized by bright and lively language, loud and harmonious rhythms, and an eloquent and refreshing style, which was highly regarded by the people of the time, and he was known as the “诗豪”.