À la chaux

shi hui yin
Après mille coups de marteaux dans la carrière.
De la cuisson au feu vous ne vous souciez guère.
Vous n’avez pas peur de vous briser en morceaux,
Tant que vous pouvez blanchir le monde à la chaux.

Poème chinois:

「石灰吟」
千锤万凿出深山,烈火焚烧若等闲。
粉骨碎身浑不怕,要留清白在人间。

于谦

Explication du poème:

En décrivant le processus d'extraction du calcaire, il montre son esprit précieux qui n'a pas évité des milliers de difficultés et de dangers, et son courage dans l'abnégation afin de conserver son caractère loyal et innocent.

Dans les deux premières lignes, le calcaire n'est extrait des montagnes qu'après un millier de ciseaux, et la combustion du feu ardent est traitée comme une chose très commune.

Au début, il est écrit qu'il n'est pas facile d'extraire le calcaire, puis il est écrit que « le feu brûle », ce qui fait bien sûr référence à la combustion du calcaire. Ici, il ne s'agit pas seulement de l'écriture du calcaire brûlant, mais cela semble également symboliser le fait que, quelle que soit la sévérité de l'épreuve à laquelle les aspirants sont confrontés, ils sont calmes et imperturbables.

Les deux dernières lignes : même si le corps est brisé, les os n'ont pas peur, tant que l'esprit noble reste dans le monde.

L'image de la pierre calcaire sera brûlée en poudre de chaux, et « ne pas avoir peur de », trois mots qui nous font penser à ceux qui peuvent avoir l'esprit de sacrifice. La dernière phrase est l'expression directe des sentiments de l'auteur, déterminé à faire des personnes pures et innocentes.

L'auteur, Yu Qian, est un fonctionnaire honnête et intègre, qui apporte des secours en cas de catastrophe et qui est aimé par le peuple ; on peut dire que ce poème reflète fidèlement la personnalité de Yu Qian. L'ensemble du poème est écrit dans un style condensé, en un seul souffle, et son langage est simple et naturel, sans sculpture, avec un fort pouvoir de contagion.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Yu Qian (于谦), 1398-1457 après J.-C., était un important fonctionnaire de la dynastie Ming, originaire du comté de Qiantang, à Hangzhou, dans la province du Zhejiang. C'était un fonctionnaire qui avait la conscience tranquille et qui accordait la priorité aux habitants de la terre et aux céréales, mais il a été injustement tué à la fin.

Total
0
Shares
Prev
Sable sous le ciel serein
tian jing sha · qiu si

Sable sous le ciel serein

Sur un vieil arbre enlacéDe lierre desséché Planent au soir des corbeaux

Next
Fleuve tout rouge
man jiang hong · jin ling huai gu

Fleuve tout rouge

Le faste des Six Dynasties Comme le printemps est parti;Il n’en reste plus rien

You May Also Like