La danse de la cavalerie

po zhen zi · si shi nian lai jia guo
Un règne de quarante années
Sur une terre de trois mille H.
Des palais royaux, les tours perçant les nuées,
Les arbres donnant leur ombrage verdi,
Que pouvais-je savoir de la guerre?

Captif, je n'ai plus de terre.
Que j’ai maigri!
Mes cheveux noirs sont gris.
Comment oublier
Le jour où du temple ancestral j’ai pris congé!
L’ orchestre jouait un air d'adieu,
Je regardais les chanteuses, les larmes aux yeux.

Poème chinois:

「破阵子 · 四十年来家国」
四十年来家国, 三千里地山河。
凤阁龙楼连霄汉,玉树琼枝作烟萝。
几曾识干戈?

一且归为臣虏,沈腰潘鬓消磨。
最是仓皇辞庙日,教坊犹奏别离歌。
垂泪对宫娥。

李煜

Explication du poème:

Ce poème a été écrit dans les dernières années de la vie de Li Yu. Après le sac de Jinling, Li Yu a été capturé et cet adieu éternel, Li Yu a consigné la scène et ses sentiments dans ce poème.

La première moitié du poème : quarante ans se sont écoulés depuis la fondation de la dynastie des Tang du Sud, avec un vaste territoire et de magnifiques montagnes et rivières. Le palais était haut et majestueux et relié au ciel, l’herbe et les arbres précieux fleurissaient dans le jardin du palais, les fleurs étaient partout et les vignes étaient enchevêtrées. Quand a-t-il connu l’épée et la lance, la guerre et le feu ?

D’après les notes des Song contenues dans le palais des Tang du Sud, les murs sont recouverts de Luo rouge doré, d’œillets de brosse en étain vert, de Luo rouge, et des fleurs de prunier sont plantées à l’extérieur ; les poutres, les murs des fenêtres, les poteaux, la maçonnerie des marches, etc. sont destinés à la cloison, et des fleurs diverses y sont densément insérées, ce qui en fait un objet de luxe. Ce poème peut donc être considéré comme un document factuel, et écrire le sens du mot de l’homme profond, le temps est magnifique, puis a prévalu dans le mot du style de l’école de fleurs est très différent, a ouvert le peuple Song ultérieur tout le chemin vers le luxe.

La seconde moitié du paragraphe : Depuis que je suis prisonnier, je suis émacié, maigre et gris aux tempes. Ce dont je me souviens le mieux, c’est que lorsque j’ai paniqué et fait mes adieux au temple, l’orchestre jouait encore la triste chanson de l’adieu, et ce genre d’adieu à la vie et à la mort m’a rendu si triste que je n’ai pu que faire face aux jeunes filles du palais et verser des larmes.

Deux allusions à la suite, décrivant le chagrin et la misère intérieurs du parolier, des gens émaciés et maigres, des favoris qui commencent à blanchir, de l’apparence extérieure des changements écrits à l’extrême douleur intérieure. La douleur de la perte du pays et l’humiliation de la captivité ont épuisé physiquement et mentalement le roi, à l’origine sentimental. Après la capture de Li Yu, il s’est lavé le visage de larmes jour et nuit et a vécu une vie de chagrin et de haine. Ces deux allusions reflètent les sentiments amers qu’il ressentait après avoir été capturé à Bianjing.

La musique de l’église était la préférée de Li Yu, et nombre de ses premières paroles contiennent des traces d’écoute de musique. Cependant, la chanson sheng ne pouvait plus apporter de joie, mais accentuait la tristesse de la séparation. De dirigeant d’un pays à prisonnier, Li Yu éprouve naturellement des sentiments profonds et douloureux, mais comment pourrait-il commencer à parler de ses chagrins, sans parler du fait qu’il ne peut faire ses adieux qu’avec une vague de larmes au visage des demoiselles du palais qui vivent dans le palais profond.

L’auteur, en tant que prisonnier, pensait au passé de la disparition de son pays et était naturellement submergé par ses sentiments. Le texte rappelle la prospérité et le bonheur de l’État : les 40 ans de la fondation du pays ; le vaste territoire de 3 000 miles, tous immergés dans un monde de plaisir et de confort.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Li Yu

Li Yu (李煜) (937 – 978 AD), empereur de la dynastie des Tang du Sud, était un artiste aux multiples talents, doué pour la calligraphie et la peinture, pour la poésie et les textes, et pour la musique. Ses poèmes, en particulier ceux de la fin de sa vie, exprimaient principalement ses sentiments uniques face à la vie, la tristesse de perdre son pays, le chagrin de ne pas pouvoir maîtriser sa propre vie, le vide et la désillusion de son destin, ainsi que la tristesse et le désespoir de sa vie.

Total
0
Shares
Prev
La musique sereine
qing ping yue · bie lai chun ban

La musique sereine

La moitié du printemps est partie avec vous;Tout chagrin mon cœur et partoutLes

Next
Corbeau qui croasse dans la nuit
xiang jian huan · lin hua xie le chun hong

Corbeau qui croasse dans la nuit

La rougeur du printemps quitte les fleurs dans le bois En hâte, en hâte

You May Also Like