Les montagnes ceintes de nuages légers
Dont les herbes fanées s’estompent sur les cieux,
Le son du cor s’éteint sur la tour du clocher.
J’arrête mon bateau
Pour boire la coupe de l’adieu.
Que de choses du passé dans les Trois Collines
Dont le souvenir s’efface
Comme le temps brumeux.
Sans laisser de trace!
Par-delà le soleil qui décline
S’éparpillent mille corbeaux;
Un ruisseau serpente autour d’un hameau.
Mon cœur se brise en me rappelant cette heure
Où tu as dénoué ta ceinture
Et délié ta jupe encore pure.
Il ne reste aujourd’hui que mon renom
De galant sans cœur dans la Maison
De Fées où tu demeures.
Une fois parti, quand pourrai-je te revoir?
En vain les pleurs que notre cœur épanche
Ont-ils mouillé nos manches.
Comment mes entrailles ne se déchirent-elles
Pas en voyant de loin les lumières du soir
Sans trouver celle de ma belle!
Poème chinois:
「满庭芳 · 山抹微云」
秦观
山抹微云,天连衰草,画角声断谯门。暂停征棹,聊共引离尊。多少蓬莱旧事,空回首、烟霭纷纷。斜阳外,寒鸦万点,流水绕孤村。
销魂当此际,香囊暗解,罗带轻分。谩赢得、青楼薄幸名存。此去何时见也?襟袖上、空惹啼痕。伤情处,高城望断,灯火已黄昏。
Explication du poème:
Ce poème, l'une des œuvres les plus remarquables de Qin Guan, évoque l'histoire d'amour de l'auteur avec un kabuki, tout en incorporant le sentiment de l'auteur d'avoir été malchanceux dans sa carrière, et la poussière du passé est comme un rêve.
Dans la première moitié du poème, sur le mont Huiji, les nuages sont aussi pâles que s'ils étaient légèrement étalés dans une peinture à l'encre ; à l'extérieur de la ville de Yuezhou, l'herbe est sans fin. Le son de la trompette à la porte de la ville est intermittent. Sur le bateau de passagers qui retournait vers le nord, j'ai levé ma tasse avec une courtisane et j'ai bu ensemble, en bavardant pour dire au revoir. Avec le recul, combien d'histoires d'amour entre hommes et femmes se sont transformées en volutes de fumée et en nuages dispersés. Le soleil se couche devant nous, dix mille corbeaux froids parsèment le ciel, et un coude d'eau courante entoure le village solitaire.
Au début, j'ai écrit sur les traces des montagnes à l'extérieur de la forêt et sur les traces des nuages entre les montagnes, ce qui peut être considéré comme une peinture dans un poème et un poème dans une peinture, et on peut voir que l'auteur a l'intention d'écrire la peinture dans le poème. Une montagne couverte de nuages dessine un royaume pâle et crépusculaire ; une herbe en décomposition qui s'étend jusqu'au ciel souligne la morosité du paysage hivernal crépusculaire. Le soir, la tour de la ville sonne des cornes, des carillons, et le poète dit qu'il s'en va.
Le ciel est crépusculaire, les oiseaux reviennent pour dormir, mais l'eau est un village solitaire, donc le clapotis de l'eau, l'humeur du mot est très mauvaise, il n'est pas allé pour dépeindre cette humeur douloureuse, mais l'a écrit dans un royaume très beau, pas étonnant qu'il soit étonnant de l'appeler.
Dans la seconde moitié du paragraphe, il y a de la tendresse au moment du chagrin. En transe, il défait la ceinture autour de sa taille et retire le sachet parfumé. En vain pour gagner la réputation de l'amour dans la serre. Ce départ, je ne sais pas quand le retrouver ? Les larmes de la séparation mouillent le revers et les manchettes. C'est le temps de la tristesse, la ville a disparu, les lumières se sont levées, le ciel s'est transformé en crépuscule.
La scène du départ est écrite, et en même temps, la tristesse de l'échec de sa propre carrière est également exprimée. Le dernier résumé casse doucement l'idée principale, les lumières au crépuscule, c'est du soir des montagnes et des nuages aux lumières de la ville, étape par étape, progression par niveau, bien que non méthodique, et adieu pour arrêter la coupe, s'attardant difficilement pour laisser aller le sens de la fin de celui-ci.
Les paroles sont écrites dans un style superbe et ont également un rythme profond et long, et le royaume est extraordinaire en termes de sentiment et de nature.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Qin Guan (秦观), 1049 - 1100 après J.-C., était originaire de Gaoyou, dans la province du Jiangsu. Qin Guan a eu une vie difficile et a écrit des poèmes anciens et lourds, profondément touchants en référence à sa vie. Su Shi appréciait le talent de Qin Guan et le louait comme ayant le même talent que Qu Yuan.