La Ville au Bord du Fleuve de Su Shi

jiang cheng zi · mi zhou chu lie
Un vieil homme déploie
Un zèle rajeuni,
Tenant en laisse un chien
Et portant un faucon gris
Sur le poing.
Coiffés de chapeaux de soie
Et vêtus de manteaux de zibeline,
Mille cavaliers galopent par les collines.
Toute la ville me suit,
Qui traque le tigre aujourd'hui.

Le cœur enflammé par la chaleur du vin,
Qui serait soucieux
Que l’âge ait givré ses cheveux?
Si la cour royale m’envoyait aux frontières
Avec drapeaux et bannières,
Tendant mon arc, je donnerais mon plein.
Et visant au nord-ouest,
Je tirerais sur le Loup Céleste.

Poème chinois

「江城子 · 密州出猎」
老夫聊发少年狂,左牵黄,右擎苍,锦帽貂裘,千骑卷平冈。
为报倾城随太守,亲射虎,看孙郎。
酒酣胸胆尚开张。鬓微霜,又何妨!持节云中,何日遣冯唐?
会挽雕弓如满月,西北望,射天狼。

苏轼

Explication du poème

Ce poème fut composé en 1071 sous le règne de l'empereur Shenzong, alors que Su Shi, âgé de 38 ans et préfet de Mizhou, se trouvait dans la force de l'âge mais écarté du pouvoir pour s'être opposé aux réformes de Wang Anshi. Alors que les raids continuels des Xia occidentaux menaçaient les frontières, Dongpo, le cœur lourd des affaires de l'État, donna libre cours à son indignation à travers le récit d'une chasse. Cette œuvre est le fruit de l'inspiration fougueuse qui le saisit lors de cette expédition cynégétique.

Première strophe : « 老夫聊发少年狂,左牵黄,右擎苍,锦帽貂裘,千骑卷平冈。为报倾城随太守,亲射虎,看孙郎。 »
Lǎo fū liáo fā shàonián kuáng, zuǒ qiān huáng, yòu qíng cāng, jǐn mào diāo qiú, qiān qí juǎn píng gāng. Wèi bào qīngchéng suí tàishǒu, qīn shè hǔ, kàn sūn láng.
Vieil homme libérant sa fougue juvénile : fauve à gauche, faucon à droite, bonnet brodé et manteau de fourrure, mille cavaliers submergeant la plaine. Pour répondre à la ville me suivant, je perce le tigre - voyez en moi le jeune Sun Quan !

L'auto-désignation "vieil homme" (38 ans !) révèle une ironie mordante. L'image du chasseur (fauve/faucon) symbolise sa bravoure contrainte, tandis que "mille cavaliers" dépeint une puissance militaire fantasmée. La référence à Sun Quan (héros des Trois Royaumes) est un défi politique voilé.

Seconde strophe : « 酒酣胸胆尚开张。鬓微霜,又何妨!持节云中,何日遣冯唐?会挽雕弓如满月,西北望,射天狼。 »
Jiǔ hān xiōng dǎn shàng kāizhāng. Bìn wēi shuāng, yòu hé fáng! Chí jié yúnzhōng, hé rì qiǎn féng táng? Huì wǎn diāo gōng rú mǎnyuè, xīběi wàng, shè tiānláng.
Vin libérant mon audace. Qu'importe mes tempes grises ! Quand viendra mon "Feng Tang" ? Je banderai mon arc de jade comme lune pleine, visant au nord-ouest le Loup céleste (ennemis Xia).

L'allusion à Feng Tang (messager ayant réhabilité un général disgracié) est un appel voilé à l'empereur. "Loup céleste" désigne clairement les Xia occidentaux. L'arc "comme lune pleine" fusionne beauté poétique et puissance martiale.

Lecture globale

D'un seul élan, ce poème déploie une ampleur héroïque où l'exaltation cynégétique se mue en manifeste patriotique. La première strophe, avec sa chasse tumultueuse, contraste avec la seconde, plus introspective mais non moins ardente. Malgré des notes de mélancolie face au temps qui passe, l'accent est mis sur une jeunesse d'esprit indomptable. Su Shi, lettré par excellence, y incarne l'idéal du lettré-guerrier, unissant culture et bravoure au service de la nation. Le "tigre percé" et le "Loup céleste visé" forgent une image biface - héros martial et penseur confucéen.

Spécificités stylistiques

  1. Fusion narrative et lyrique : Scènes de chasse vibrant d'énergie immédiate
  2. Économie visuelle : "Arc comme lune pleine" - des images frappantes en peu de traits
  3. Allusions historiques : L'épisode de Feng Tang ajoute une profondeur culturelle
  4. Contrôle tonal : Transition maîtrisée de l'exubérance à la gravité politique

Éclairages

Ce poème révèle comment Su Shi transforme l'exil en tribune. Il nous enseigne que les limitations extérieures n'entament pas nécessairement la ferveur intérieure. La loyauté envers l'État et la persistance du idéal, même dans l'adversité, constituent l'éthique du lettré accompli. Cette voix, traversant les siècles, continue de résonner par sa combinaison unique de verve individuelle et de dévotion collective.

Traducteur de poésie

Xu Yuanchong(许渊冲)

À propos du poète

Su Shi

Su Shi (苏轼), 1036 - 1101 après J.-C., originaire de la ville de Meishan, dans la province du Sichuan, était un écrivain talentueux de la dynastie des Song du Nord. Il était très doué pour la poésie, la prose et la fugue.

Total
0
Shares
Prev
Le Lac de l’Ouest II de Su Shi
yin hu shang chu qing hou yu ii

Le Lac de l’Ouest II de Su Shi

Quand il fait beau, le lac ondoyant plaît aux yeux;Les monts voilés nous

Next
La Joie de l’Union Éternelle de Su Shi
xing xiang zi · guo qi li lai

La Joie de l’Union Éternelle de Su Shi

La barque glisse, feuille légère,Deux rames en fendant l’eau ClaireÉtonnent le

You May Also Like