En réponse à Li Hefu I de Huang Tingjian

feng da li he fu dai jian i
Les monts sont aussi bleus que l’eau de la rivière;
Je lève le rideau pour les rayons lunaires.
J’entends jouer la flûte douce dans les bateaux,
Qui t’envoie mon amitié par monts et par vaux.

Poème chinois

「雨奉答李和甫代简 · 其一」
山色江声相与清,卷帘待得月华生。
可怜一曲并船笛,说尽故人离别情。

黄庭坚

Explication du poème

Ce poème est un quatrain en sept caractères composé par Huang Tingjian pendant sa période d'exil. À cette époque, Huang Tingjian, déçu par sa carrière officielle et ne parvenant pas à faire reconnaître son talent, menait une vie errante. Ce poème utilise les paysages naturels comme support pour exprimer les émotions, et à travers eux, le poète exprime ses profonds sentiments de nostalgie envers un ami lointain.

Premier distique : "山色江声相与清,卷帘待得月华生。"
Shān sè jiāng shēng xiāng yǔ qīng, juǎn lián dài dé yuè huá shēng.
Les montagnes sont d'un vert pur, le bruit de la rivière est calme, les deux se reflètent harmonieusement ; je soulève le rideau et attends que la lune brillante se lève.

Le poète commence par un paysage paisible de montagnes et d'eau, dépeignant une atmosphère sereine au bord de la rivière en soirée. "山色江声相与清" (les montagnes sont d'un vert pur, le bruit de la rivière est calme) utilise le mot "清" (pur) pour décrire à la fois la beauté du paysage et la clarté et la solitude intérieure du poète. Attendre la lune en soulevant le rideau transmet l'émotion du poète qui utilise la lune pour exprimer ses sentiments et se souvenir en silence de ceux qui sont loin.

Deuxième distique : "可怜一曲并船笛,说尽故人离别情。"
Kě lián yī qǔ bìng chuán dí, shuō jìn gù rén lí bié qíng.
Soudain, une mélodie de flûte jouée depuis un bateau voisin semble raconter les sentiments de séparation d'un vieil ami.

"可怜" (pitoyable) n'est pas un terme péjoratif ici, mais exprime la résonance émotionnelle profonde du poète avec la mélodie de la flûte. Le son de la flûte, mélodieux et mélancolique, semble exprimer la douleur de la séparation. Le poète fait ici référence à l'histoire de Xiang Xiu, qui, en entendant une flûte, se souvint de son ami Ji Kang, renforçant ainsi les sentiments de nostalgie du poète envers son ami lointain, avec une émotion sincère et profonde.

Analyse globale

Ce poème commence par un paysage pour exprimer des émotions, fusionnant les scènes et les sentiments. Le poète, à travers les montagnes paisibles, le calme de la rivière et l'attente de la lune, crée un sentiment profond de solitude. L'apparition de la mélodie de flûte porte les émotions de nostalgie du poète à leur paroxysme, le son mélodieux et prolongé de la flûte semblant exprimer toute la tristesse de la séparation. Le poète ne parle pas directement de sa propre tristesse, mais utilise les paysages et le son de la flûte pour transmettre subtilement ses émotions intérieures, à la fois implicite et profondément émouvant.

Caractéristiques de l'écriture

  1. Utilisation des objets pour exprimer des émotions, fusion des scènes et des sentiments : Le poète utilise des images comme les montagnes, la rivière, la lune et la flûte pour transmettre de manière subtile et profonde ses sentiments de nostalgie.
  2. Utilisation habile des références, signification profonde : Le poète fait référence à l'histoire de Xiang Xiu entendant une flûte et se souvenant de Ji Kang, enrichissant les émotions du poème et faisant du son de la flûte un symbole de nostalgie, suscitant la réflexion.
  3. Conception ingénieuse, progression par étapes : Du calme des montagnes et de l'eau à la tristesse de la flûte, les émotions passent de légères à profondes, renforçant l'impact émotionnel.

Réflexion

Ce poème montre les sentiments de solitude du poète face à l'échec de sa carrière et sa nostalgie sincère envers un ami. À travers les paysages paisibles et le son mélancolique de la flûte, le poète transmet les regrets et les réflexions sur le voyage de la vie. Ce poème nous enseigne que, dans les moments de déception ou de solitude, l'amitié sincère et la nostalgie profonde restent une consolation et un soutien.

Traducteur de poésie

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète

Huang Ting-jian

Huang Ting-jian (黄庭坚), 1045-1105 après J.-C., était un célèbre écrivain et calligraphe de la dynastie des Song du Nord, originaire du comté de Xiushui dans la province de Jiangxi. Les poèmes de Huang Tingjian représentent les caractéristiques les plus artistiques de la poésie Song. L'école de poésie du Jiangxi, formée sous l'influence de Huang Tingjian, a donné naissance à une génération de poètes dans la dynastie des Song du Sud et a exercé une profonde influence sur les générations suivantes.

Total
0
Shares
Prev
Qin Guan
Qin Guan

Qin Guan

Qin Guan (秦观), 1049 - 1100 après J

Next
En réponse à Li Hefu II de Huang Tingjian
feng da li he fu dai jian ii

En réponse à Li Hefu II de Huang Tingjian

Le passé me revient à souhait dans le rêve;Aux yeux ivres pêle-mêle la splendeur

You May Also Like