En réponse à Li Hefu I

feng da li he fu dai jian i
Les monts sont aussi bleus que l’eau de la rivière;
Je lève le rideau pour les rayons lunaires.
J’entends jouer la flûte douce dans les bateaux,
Qui t’envoie mon amitié par monts et par vaux.

Poème chinois:

「雨奉答李和甫代简 · 其一」
山色江声相与清,卷帘待得月华生。
可怜一曲并船笛,说尽故人离别情。

黄庭坚

Explication du poème:

Les Chinois de l'Antiquité avaient l'habitude d'écrire des poèmes plutôt que des lettres, et dans le premier de ces poèmes, Huang Tingjian exprime sa nostalgie d'un ami lointain dont il a été séparé pendant longtemps.

Les deux premiers vers : « Au crépuscule, les montagnes sont claires et calmes, le bruit de la rivière est silencieux, et le rideau qui cache le soleil pendant la journée est enroulé, en attendant qu'une lune brillante se lève à l'est.

Le comté de Taihe est situé sur la rivière Gan, il y a des montagnes et de l'eau, de beaux paysages, les deux premiers vers du poète avec un pinceau fleuri pour les amis ont dépeint une image de la scène du soir de la rivière d'automne. Cette scène est très susceptible de provoquer la nostalgie de sentiments lointains.

Les deux derniers vers : Soudain, les deux bateaux amarrés côte à côte sur la rivière, ont émis le son mélodieux de la flûte, comme si le joueur de flûte dans les amis lointains pour dire les sentiments de la séparation.

Soudain, le son mélodieux de la flûte est venu des deux bateaux amarrés côte à côte sur la rivière. Le son de la flûte est comme un sanglot, comme une plainte, comme une admiration, provoquant l'empathie du poète, de sorte qu'il est également plongé dans les pensées profondes de ses amis. Ici, secrètement utilisé pour Xiu wen flûte penser secret Kang du canon, les gens ne se sentent pas.

L'auteur a dédaigné la flatterie pour réussir sa carrière, et sa vie a été mouvementée, ce groupe de poèmes peut être utilisé comme un commentaire sur son comportement et sa stature.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Huang Ting-jian

Huang Ting-jian (黄庭坚), 1045-1105 après J.-C., était un célèbre écrivain et calligraphe de la dynastie des Song du Nord, originaire du comté de Xiushui dans la province de Jiangxi. Les poèmes de Huang Tingjian représentent les caractéristiques les plus artistiques de la poésie Song. L'école de poésie du Jiangxi, formée sous l'influence de Huang Tingjian, a donné naissance à une génération de poètes dans la dynastie des Song du Sud et a exercé une profonde influence sur les générations suivantes.

Total
0
Shares
Prev
Qin Guan
Qin Guan

Qin Guan

Qin Guan (秦观), 1049 - 1100 après J

Next
En réponse à Li Hefu II
feng da li he fu dai jian ii

En réponse à Li Hefu II

Le passé me revient à souhait dans le rêve;Aux yeux ivres pêle-mêle la splendeur

You May Also Like