Le désert assombri par les sables et poussière,
On sort du camp, déployant à demi nos bannières.
Nos avant-gardes se battent toute la nuit,
On a captivé le chef de l’ennemi détruit.
Poème chinois:
「从军行 · 其五」
王昌龄
大漠风尘日色昏,红旗半卷出辕门。
前军夜战洮河北,已报生擒吐谷浑。
Explication du poème:
Ce poème a été écrit par Wang Changling, un poète de la dynastie Tang, qui dépeint l’état d’esprit des soldats stationnés à la frontière après avoir reçu la nouvelle de la victoire des lignes de front. À travers ce poème, Wang Changling reflète la force et le moral de l'armée Tang, mettant en lumière l'intensité des batailles frontalières et l’esprit héroïque des soldats. En décrivant la bataille sous un angle indirect, le poète crée efficacement une atmosphère tendue liée à l’action militaire.
Premier vers : “大漠风尘日色昏,红旗半卷出辕门。”
(Dans le vaste désert, les vents et le sable obscurcissent le ciel, et une lueur sombre semblable au crépuscule enveloppe les environs. Le drapeau rouge est à moitié enroulé alors que l'armée se prépare à sortir du camp.)
Ce vers illustre l’environnement difficile du désert au moment où l'armée Tang se prépare à partir pour la guerre. L'image de la tempête de sable non seulement augmente la tension de l'environnement, mais symbolise aussi la bataille imminente. Le drapeau rouge à moitié enroulé montre la rapidité et la détermination de l'armée, suggérant qu'une bataille est sur le point de commencer. Grâce à cette image dynamique, le poète prépare habilement le ton tendu qui se prolongera tout au long du poème.
Deuxième vers : “前军夜战洮河北,已报生擒吐谷浑。”
(L’avant-garde engage une bataille nocturne au nord du fleuve Tao, et la nouvelle de la victoire arrive, annonçant la capture du chef Tuyuhun.)
Ce vers introduit un changement soudain en annonçant la nouvelle excitante de la victoire. En décrivant brièvement la bataille nocturne, le poète se concentre sur la rapide transmission de la nouvelle, mettant en avant la rapidité et la force de l'armée Tang. Bien que le poème ne décrive pas directement la bataille, l'expression « 已报生擒吐谷浑 » montre la victoire inévitable de l'armée Tang, renforçant l'impact émotionnel du poème.
Caractéristiques de l’écriture:
- Utilisation astucieuse de la description indirecte : Wang Changling ne décrit pas directement la bataille nocturne intense, mais présente l’atmosphère tendue et la victoire rapide par la juxtaposition des deux vers. Cette approche brise le mode narratif traditionnel et augmente l'artisticité du poème.
- Imagerie dynamique et atmosphérique : Le premier vers, avec l’expression « 大漠风尘日色昏 », crée un fort impact visuel en dépeignant un environnement difficile et tendu. Le deuxième vers, avec « 已报生擒吐谷浑 », transmet la nouvelle de la victoire, créant un contraste frappant qui intensifie l’effet dramatique du poème.
- Expression concise et puissante : Wang Changling transmet une scène de bataille complexe et un conflit émotionnel en seulement quatre lignes succinctes. Chaque détail du poème est empreint de force, notamment l’image de « 红旗半卷 » et « 已报生擒吐谷浑 », qui symbolisent la rapidité et l’invincibilité de l'armée Tang.
Appréciation générale:
Ce poème, à travers des touches concises, décrit l’atmosphère tendue des batailles frontalières ainsi que la grande force de combat de l'armée Tang. Le poète ne décrit pas directement la bataille, mais utilise habilement des descriptions de l’environnement et la transmission de la nouvelle de la victoire pour afficher l’esprit invincible de l’armée Tang. Cette approche indirecte évite une description plate et directe, tout en ajoutant de la tension dramatique, rendant le poème à la fois compact et émotionnellement percutant. Grâce à ces descriptions subtiles, Wang Changling réussit à transmettre les scènes majestueuses de la frontière et l’esprit héroïque des soldats.
Enseignements:
Ce poème nous enseigne l'importance de maintenir le courage et la détermination face aux défis, même dans des environnements difficiles. À travers son langage concis et sa structure ingénieuse, le poème nous rappelle que confronter les problèmes directement n'est pas toujours la seule approche. Parfois, l’expression indirecte peut provoquer une réponse émotionnelle plus forte. Dans des situations complexes, des approches flexibles mènent souvent à un succès inattendu.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong
À propos du poète:
Wang Changling (王昌龄) était originaire de Xi'an, Shaanxi, vers 690 - vers 756 de notre ère. Il a été admis au rang de jinshi en 727. Les poèmes de Wang Changling traitent principalement des lieux frontaliers, des amours et des adieux, et il était très connu de son vivant. Il était connu sous le nom de « Sage des sept poèmes », au même titre que Li Bai.