La vie militaire V

cong jun xing v
Le désert assombri par les sables et poussière,
On sort du camp, déployant à demi nos bannières.
Nos avant-gardes se battent toute la nuit,
On a captivé le chef de l’ennemi détruit.

Poème chinois:

「从军行 · 其五」
大漠风尘日色昏,红旗半卷出辕门。
前军夜战洮河北,已报生擒吐谷浑。

王昌龄

Explication du poème:

Ce poème décrit les soldats de la garnison qui sont allés au front lorsqu’ils ont entendu la nouvelle de la première bataille des troupes devant l’humeur joyeuse, glorifiant leur courage de tuer l’ennemi, oubliant de servir l’esprit d’héroïsme du pays.

Les deux premières lignes : le vent du désert se lève poussiéreux, le ciel est sombre, la situation militaire de la ligne de front est très urgente, ils ont reçu le rapport de la guerre et ont rapidement attaqué.

Il dépeint la scène des troupes de la garnison recevant l’ordre de se mettre en route et marchant sur le chemin. Les monts Altaï, les monts Tianshan et les monts Kunlun, dans le nord-ouest de la Chine, sont tous orientés de l’ouest vers l’est ou le sud-est, formant une grande trompette dans le corridor de Hexi et l’est du Qinghai, le vent est extrêmement fort, et lorsque le vent se lève, le sable s’envole. Ces deux phrases sont écrites comme si ce n’était pas la nature qui faisait une démonstration de force, mais l’armée qui faisait rouler la poussière avec le vent, telle une épée, pointant directement vers le camp ennemi.

Après deux phrases : l’avant-garde a été la nuit dernière sur la rive nord de la rivière Taohe et l’ennemi a commencé une bataille féroce, à mi-chemin les bonnes nouvelles sont arrivées, le chef ennemi a été capturé vivant.

Le développement de l’intrigue à la fois rapide et pas inévitablement un peu inattendu, mais tout à fait logique, parce que les deux premières phrases écrites le genre d’armée hors de l’élan rapide, puissant, a pleinement impliqué le moral et la puissance de l’armée Tang. Ce renforcement puissant et rapide ne déclenche pas seulement la victoire de l’avant-garde par hasard, mais montre également que l’armée Tang a plus que suffisamment de troupes et qu’elle est confiante dans la victoire.

Le poème est grandiose et passionné, balayant le style habituel des poèmes frontaliers poignants et tristes.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong

À propos du poète:

Wang Chang-ling

Wang Changling (王昌龄) était originaire de Xi’an, Shaanxi, vers 690 – vers 756 de notre ère. Il a été admis au rang de jinshi en 727. Les poèmes de Wang Changling traitent principalement des lieux frontaliers, des amours et des adieux, et il était très connu de son vivant. Il était connu sous le nom de « Sage des sept poèmes », au même titre que Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Poème d’adieu
song bie wang wei

Poème d’adieu

Je bois avec vous, de cheval descendu,Et demande ce que vous avez en vue

Next
Scène rurale au bord du fleuve Wei
wei chuan tian jia

Scène rurale au bord du fleuve Wei

Dans le crépuscule le village se noie,Le troupeau rentre, suivant la voie

You May Also Like