La divination

bu suan zi · que yue gua shu tong
La lune décroissante est suspendue
Aux branches clairsemées du platane,
La voix s’éteint, la clepsydre ne goutte plus.
Qui regarde là s’avancer un reclus?
C’est un cygne dont l’ombre se fane.

Il tourne la tête et tressaille de peur;
Personne ne comprend le chagrin de son cœur.
Regardant çà et là,
Il ne veut se percher sur aucun rameau:
Il préfère le froid
Et la solitude sur un javeau.

Poème chinois:

「卜算子 · 缺月挂疏桐」
缺月挂疏桐,漏断人初静。
谁见幽人独往来,缥缈孤鸿影。
惊起却回头,有恨无人省。
拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷。

苏轼

Explication du poème:

Ce poème a été écrit pendant la période où Su Shi résidait à Dinghuiyuan après avoir été dévalorisé. L'auteur y utilise l'image des oies solitaires dans la nuit éclairée par la lune pour exprimer l'état d'esprit de la solitude et du mépris des gens du peuple. 

Dans la première moitié du poème, la lune courbée plane au-dessus des rares sycomores ; à la fin de la nuit, l'eau de la marmite qui fuit s'est écoulée depuis longtemps. Qui a vu l'homme isolé voyager seul, comme s'il était une oie solitaire avec une silhouette brumeuse dans le ciel ?

Le premier vers relie naturellement et habilement les paysages du ciel et de la terre, montrant le ciel nocturne infini et lointain. Il donne le ton émotionnel du poème et introduit l'image esthétique de tout le poème - l'oie solitaire. Dans ce genre de nuit, comme s'il y avait un homme seul, comme l'ombre d'une oie solitaire, c'est l'auto-métaphore de Su Shi, suggérant que sa propre solitude, son appréciation de soi, son caractère propre et son intégrité.

La seconde moitié du paragraphe : soudainement surpris et de retour, le cœur a des regrets infinis, mais personne ne peut comprendre. J'ai ramassé toutes les branches froides et j'ai refusé de me reposer, je suis prêt à endurer la solitude et le froid dans le banc de sable.

Le hong solitaire brumeux, juste un perchoir, et était perturbé, description réaliste de l'attitude perturbée. Le Hong solitaire est rancunier et insatisfait, préférant rester dans le banc de sable froid, mais refusant également de se percher sur les branches froides. Cela démontre clairement que le Hong solitaire n'est pas disposé à suivre le vulgaire avec la saleté, dans le monde pour faire plier l'aspiration de la qualité solitaire.

Dans la description du Hong solitaire et de l'environnement de la nuit au clair de lune, le parolier choisit un décor et une narration simples et condensés, éthérés et volants, implicites et implicites, vifs et évocateurs, avec un haut degré de typicité.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Su Shi

Su Shi (苏轼), 1036 - 1101 après J.-C., originaire de la ville de Meishan, dans la province du Sichuan, était un écrivain talentueux de la dynastie des Song du Nord. Il était très doué pour la poésie, la prose et la fugue.

Total
0
Shares
Prev
Charme d’une belle chanteuse
nian nu jiao · chi bi huai gu

Charme d’une belle chanteuse

Vers l’est coule le grand fleuve dont les ondesOnt emporté tant de héros de

Next
La chanson du dragon de l’eau
shui long yin · ci yun zhang zhi fu yang hua ci

La chanson du dragon de l’eau

Vous ressemblez aux fleurs mais n’êtes pas des fleurs;Votre chute ne nous

You May Also Like