La Fleur de Mume de Wang Anshi

mei hua · wang an shi
Le sud est séparé du nord par un cours d’eau;
Ma maison est au-delà de quelques montagnes.
Le vent printanier verdit le sud de nouveau.
Quand reverrai-je au clair de lune ma campagne?

Poème chinois

「梅花」
墙角数枝梅,凌寒独自开。
遥知不是雪,为有暗香来。

王安石

Explication du poème

Ce poème fut composé en 1076 par Wang Anshi après sa seconde destitution du poste de Premier ministre, alors qu'il vivait en retrait sur le mont Zhong. Bien que découragé par l'échec de ses réformes et les intrigues politiques, sa foi en ses idéaux demeurait intacte. Durant cette période d'ermitage, il exprima souvent ses convictions à travers des poèmes sur la nature. « Le Prunier » en est un exemple emblématique, où la floraison hivernale du prunier symbolise sa constance et son intégrité malgré la disgrâce.

Premier couplet : « 墙角数枝梅,凌寒独自开。 »
Qiáng jiǎo shù zhī méi, líng hán dú zì kāi.
Quelques branches de prunier au coin du mur,
Bravent le froid et s'épanouissent solitaires.

Le choix du "coin du mur" comme cadre souligne la discrétion et la noblesse solitaire du prunier. "Quelques branches" suggèrent une présence modeste mais inaltérée par l'obscurité du lieu. "Bravent le froid et s'épanouissent" dépeint avec force la résistance de la fleur aux rigueurs hivernales, allégorie du lettré qui maintient ses principes malgré l'adversité.

Deuxième couplet : « 遥知不是雪,为有暗香来。 »
Yáo zhī bù shì xuě, wèi yǒu àn xiāng lái.
De loin, on sait que ce n'est point neige -
Mais ce parfum subtil qui voyage jusqu'à nous.

Ce couplet opère une transition sensorielle de la vue à l'odorat. "De loin" établit une distance physique mais aussi métaphorique, suggérant que la vertu peut rayonner au-delà des circonstances. "Ce parfum subtil" caractérise avec délicatesse la noblesse discrète du prunier - l'adjectif "subtile" (暗) soulignant à la fois la nature discrète du parfum et la force intérieure qui n'a nul besoin de se manifester bruyamment.

Lecture globale

Bien que ne comptant que quatre vers, ce poème atteint une profondeur remarquable et une élévation morale, constituant un chef-d'œuvre parmi les poèmes descriptifs de Wang Anshi. Plutôt que de louer directement le prunier, le poète adopte une approche réaliste et allégorique, dépeignant les conditions de vie de la fleur pour révéler sa résistance, sa noblesse solitaire et son parfum persistant - reflet fidèle de son propre monde intérieur. Le prunier fleurissant malgré le froid, indifférent à l'admiration comme au dédain, répand pourtant un arôme envoûtant. Image même de Wang Anshi lui-même qui, après les tempêtes politiques, bien que retiré dans la solitude, demeura inébranlable dans ses convictions, attaché à la vertu et à l'intégrité. D'une poésie austère mais profonde, aux mots simples mais au sens infini, le ton atteint une rare élévation.

Spécificités stylistiques

  • Voir grand dans le petit, union du sujet et de l'objet : Le choix du "prunier dans l'angle du mur", image modeste, reflète pourtant une noblesse de caractère, fusionnant émotion et paysage, sujet et objet.
  • Images concentrées, sentiment profond : En quatre vers seulement, la posture du prunier hivernal, la subtilité de son parfum, la solitude de son environnement et la fermeté de son esprit s'unissent en une progression subtile et suggestive.
  • Langage épuré, structure rigoureuse : "Angle du mur", "défiant le froid", "parfum discret" forment une gradation conceptuelle ; la structure minimaliste déborde pourtant d'émotion et de sens.
  • Description allégorique, style classique Tang-Song : Le prunier comme métaphore humaine incarnant un caractère indomptable, représentant l'apogée de la poésie descriptive des Song.

Éclairages

Ce poème, exprimant l'émotion par le paysage et l'idéal par l'objet, révèle la noblesse de caractère de Wang Anshi demeurée intacte malgré ses revers politiques. Le prunier fleurissant seul malgré le froid symbolise ceux qui, face à l'adversité, persistent dans leurs convictions sans se laisser porter par le courant. Il nous enseigne que la vraie noblesse ne réside pas dans la reconnaissance extérieure, mais dans la constance intérieure et l'intégrité. Comme ce parfum "discret" qui pourtant se diffuse au loin, les âmes nobles finissent par être reconnues. Dans la réalité, face à l'adversité et à la solitude, seule la fidélité à soi-même et le détachement permettent, tel le prunier, de défier le gel et la neige tout en exhalant naturellement son parfum.

Traducteur de poésie

Xu Yuanchong(许渊冲)

À propos du poète

Wang Anshi​​ (王安石, 1021 - 1086), originaire de Linchuan dans le Jiangxi, fut un éminent homme politique et lettré des Song du Nord. Figure centrale des "Réformes de Xining", son œuvre littéraire reflète tout autant l'acuité réformatrice que la profondeur philosophique de son esprit. Son Recueil de Linchuan, comprenant plus d'un millier de poèmes et écrits en prose, constitue l'expression la plus aboutie de l'esprit des lettrés-fonctionnaires de l'ère Song du Nord.

Total
0
Shares
Prev
Amarrage à l'Île de Melon de Wang Anshi
bo chuan gua zhou

Amarrage à l'Île de Melon de Wang Anshi

Le sud est séparé du nord par un cours d’eau; Ma maison est au-delà de quelques

Next
La Lune Vue dans la Montagne après la Pluie de Wen Tong
xin qing shan yue

La Lune Vue dans la Montagne après la Pluie de Wen Tong

Les pins tamisent les rayons lunaires,Qui en dessinent l’ombre sur la terre

You May Also Like