La Cueillette des Mûres de Nalan Xingde

cai sang zi · shui fan le fu qi liang qu
Qui joue de la musique aussi mélancolique
Que l’est la brise
Ou la pluie grise?
Encore une nuit s'amincit la flamme de bougie.
Je ne sais quel ennui me hante toute nuit:
Je le trouve, éveillé;
Je le trouve, grisé.
II me hante sans trêve jusque dans mon rêve.

Poème chinois

「采桑子 · 谁翻乐府凄凉曲」
谁翻乐府凄凉曲?风也萧萧,雨也萧萧,瘦尽灯花又一宵。
不知何事萦怀抱,醒也无聊,醉也无聊,梦也何曾到谢桥。

纳兰性德

Explication du poème

Ce poème lyrique (cí) est une œuvre de Nalan Xingde, poète de la dynastie Qing, composée peu après le décès de son épouse, Madame Lu, pour exprimer son deuil et sa douleur. Bien que issu d'une famille noble, Nalan Xingde était d'une nature mélancolique et profondément sensible. La mort prématurée de son épouse le bouleversa profondément. Ce poème, écrit dans l'angoisse extrême de la séparation, mêle paysage et sentiment pour traduire l'intensité de sa nostalgie et la souffrance de sa solitude.

Première strophe : « 谁翻乐府凄凉曲?风也萧萧,雨也萧萧,瘦尽灯花又一宵。 »
Shuí fān yuèfǔ qīliáng qǔ? Fēng yě xiāoxiāo, yǔ yě xiāoxiāo, shòu jìn dēnghuā yòu yī xiāo.
Qui donc fredonne cet air ancien si déchirant ?
Au-dehors, le vent gémit, la pluie murmure,
Tandis que la lampe, amaigrie, consume sa dernière lueur -
Et c'est encore une nuit sans fin.

Le poète ouvre par une question rhétorique qui jette d'emblée une atmosphère de désolation. L'évocation des "chants mélancoliques de Yuefu" (乐府凄凉曲) établit une résonance émotionnelle, tandis que la répétition de "萧萧" (grésillement du vent et de la pluie) intensifie l'impression de tristesse. "La lampe amaigrie" (瘦尽灯花) symbolise à la fois l'écoulement du temps et l'épuisement spirituel du poète, dont la douleur empêche le sommeil. Le paysage extérieur et le paysage intérieur se confondent dans une harmonie élégiaque.

Deuxième strophe : « 不知何事萦怀抱,醒也无聊,醉也无聊,梦也何曾到谢桥。 »
Bùzhī hé shì yíng huáibào, xǐng yě wúliáo, zuì yě wúliáo, mèng yě hécéng dào Xièqiáo.
Quel tourment donc obsède mon cœur ?
Éveillé, je ne trouve nulle paix ;
Ivre, nul réconfort non plus.
Même en rêve, jamais je n'atteins le Pont de Xie.

Cette strophe plonge dans l'introspection. La triple répétition de "无聊" (ennui, désœuvrement) gradue l'intensité d'une douleur devenue inexorable. La mention finale du "Pont de Xie" (谢桥), lieu symbolique des retrouvailles amoureuses dans la tradition poétique, devient cruelle ironie : même le rêve refuse au poète cette consolation ultime. L'impossibilité d'atteindre ce lieu mythique dans le sommeil souligne l'absurdité du destin et la profondeur d'un désespoir sans remède.

Lecture globale

Ce poème lyrique funèbre, d'une sincérité poignante, exprime avec des mots simples mais bouleversants la profonde nostalgie du poète pour son épouse disparue. La première strophe dépeint l'amertume solitaire sous la pluie nocturne et la lampe solitaire, tandis que la seconde révèle l'inextinguible chagrin entre ivresse et rêverie. Bien qu'aucun mot n'évoque directement l'"amour" ou la "nostalgie", chaque caractère exhale l'émotion, chaque vers suinte la douleur. À travers des images typiques comme "la mèche consumée" ou "le pont Xie jamais atteint en rêve", le poète intériorise son deuil dans la description du paysage, créant une fusion artistique où "l'émotion habite le paysage, le paysage porte l'émotion". Une tristesse sans plainte, un chagrin sans stagnation, qui étreint le lecteur d'une mélancolie profonde.

Spécificités stylistiques

Ce poème lyrique se distingue par une langue naturellement élégante et une émotion authentiquement profonde. Sa structure présente une étroite symétrie entre les strophes, unifiant le sens à travers des leitmotivs comme "la mèche" ou "le pont Xie" qui renforcent l'atmosphère et l'expression affective. Les vers "Éveillé, l'ennui ; Ivre, l'ennui" et "Le pont Xie jamais atteint en rêve" créent une progression émotionnelle crescendo, dépeignant avec intensité la psychologie douloureuse du personnage. Le style, raffiné et subtil, puise dans la tradition musicale des Yuefu tout en incarnant l'écriture réaliste et sincère caractéristique de Nalan Xingde, révélant un charme artistique où la beauté naît de la mélancolie.

Éclairages

Ce poème lyrique, par son pinceau délicat, manifeste des émotions personnelles profondes et révèle les luttes psychologiques après la perte d'un être cher. Il nous rappelle de chérir ceux qui nous entourent et illustre la puissance expressive de la création littéraire. Nalan Xingde, par une langue épurée mais intense, transpose son deuil dans la pluie nocturne et les nuits sans rêves, offrant au lecteur une profonde résonance. Cette œuvre reflète également l'esthétique classique chinoise, où la sincérité s'exprime avec retenue.

Traducteur de poésie

Xu Yuanchong(许渊冲)

À propos du poète

Nalan Xingde (纳兰性德, 1655 - 1685), mandchou, poète lyrique de la dynastie Qing. Reçu docteur des lettres en 1676, ses poèmes allient mélancolie et grâce, dans un style proche de Li Yu. Également calligraphe et connaisseur d'art, il mourut prématurément.

Total
0
Shares
Prev
Le Bambou sur le Rocher de Zheng Banqiao
zhu shi

Le Bambou sur le Rocher de Zheng Banqiao

Le bambou sans relâche mord dans la colline,Dans la crevasse du rocher prenant

Next
Banquet d'Adieu de Kong Shangren
ai jiang nan · li ting yan dai xie zhi sha

Banquet d'Adieu de Kong Shangren

Dans le jardin royal j'ai entendu De bon matin chanter les beaux loriots;Dans la

You May Also Like