Baladas de las cuatro estaciones del año IV. Invierno

zi ye wu ge dong ge
Mañana partirá el correo a la frontera.
Ella cose toda la noche un abrigo de guerrero.
Manejando la frígida aguja,
están helados sus finos dedos
y apenas se mueven las tijeras.
Cuándo llegará el envío
a manos del ser querido?

Texto original:

「子夜吴歌 · 冬歌」
明朝驿使发,一夜絮征袍。
素手抽针冷,那堪把剪刀。
裁缝寄远道,几日到临洮。

李白

Antigua práctica:

Las Cuatro Canciones para las Cuatro Estaciones de la Medianoche de Li Bai, cada una de las cuales tiene seis versos, respectivamente para las cuatro estaciones de primavera, verano, otoño e invierno, tratan sobre todo del dolor de una mujer por echar de menos a su amante, y los seis versos son creación de Li Bai, lo que resulta especialmente innovador.

Este poema no escribe sobre el paisaje, sino sobre las personas y los acontecimientos, a través de una mujer que se apresura durante la noche a confeccionar ropa para expresar los sentimientos de echar de menos a su marido.

En las dos primeras líneas, el cartero está a punto de partir por la mañana, y las mujeres se apresuran a confeccionar ropa de algodón para sus maridos expedicionarios durante toda la noche. Se trata de la noche anterior a la partida del cartero, lo que realza enormemente la trama y el dramatismo del poema. El lector ve esta palabra por todas partes en el poema, como si presenciara la escena del ansioso e intenso trabajo de las mujeres.

En los versos tercero y cuarto, la delicada mano está fría incluso para sacar la aguja, por no hablar de las frías tijeras para cortar la ropa, la mano ya está fría para sacar la aguja, pero también para sujetar las frías tijeras. El clima frío, por lo que los dedos no son diestros, y el tiempo no está de mi lado, pero la diligencia está a punto de salir, los personajes ansioso estado de ánimo es como una pintura. Al lector le parece ver que ella se apresura a cortar, a contonearse y a coser mientras se atusa las manos. Está pensando: el camino está tan lejos, y no hay ropa a mi alrededor cuando tengo frío. Esta vez teme que el cartero llegue tarde y espera que la diligencia acelere.

En las dos últimas líneas, la concubina envía la ropa a medida a un lugar lejano, ¿cuándo llegará a la puerta fronteriza de Lintao? Esta pregunta urgente contiene un afecto y un apego extremos.

Este poema está escrito desde el lado, y mediante la combinación del retrato de imágenes y la descripción psicológica, crea una imagen viva de una mujer pensante y expresa con éxito el tema del poema. Estructuralmente, una ola se eleva tras otra, con un comienzo abrupto y una línea final de gran alcance, lo que hace que la trama sea vívida y conmovedora.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Li Bai

Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Visita infructuosa al taoísta del monte daitian
fang dai tian shan dao shi bu yu

Visita infructuosa al taoísta del monte daitian

En medio del murmullo del arroyo ladra un perro

Next
Cantar de los soldados de la frontera I
sai xia qu i li bai

Cantar de los soldados de la frontera I

En junio aún vuelan copos de nievesobre los Montes del Cielo

You May Also Like