Digo adiós a Baidi entre arreboles del alba.
Llegaré hoy a Jiangling atrevesando cien leguas.
Aúllan sin cesar los monos en ambas riberas.
Se desliza, entre un bosque de montañas, mi barca.
Texto original
「早发白帝城」
李白
朝辞白帝彩云间, 千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto en el segundo año de la era Qianyuan del emperador Suzong de Tang (759 d.C.)**, cuando Li Bai, implicado en el caso de Li Lin, príncipe Yong, fue exiliado a Yelang. Al pasar por las Tres Gargantas y llegar a Kuizhou (actual Fengjie, Chongqing), coincidió con un indulto general que le permitió regresar. Con el ánimo aliviado de quien ha escapado por poco de un destino amargo, el poeta escribió esta obra maestra inmortal, que describe vívidamente el viaje en barco río abajo hacia el este, expresando alegría y emoción.
Primer pareado: «朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。»
Zhāo cí Báidì cǎi yún jiān, qiān lǐ Jiānglíng yī rì huán.
Al alba parto de Baidi entre nubes matutinas, a Jiangling, mil li lejos, llego en un solo día.
"Entre nubes matutinas" pinta vívidamente la elevada posición de la Ciudad Baidi, destacando su ubicación estratégica y preparando el terreno para describir la rapidez del viaje. Las "nubes coloridas" también reflejan la belleza del amanecer, simbolizando el cambio en el estado de ánimo del poeta, de pesado a ligero y alegre. "Mil li lejos… en un solo día" contrasta intencionadamente la distancia con el tiempo, enfatizando la velocidad del viaje, mientras que "llegar" transmite la alegría de recuperar la libertad, como si el regreso fuera tan natural como volver a casa.
Segundo pareado: «两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。»
Liǎng àn yuán shēng tí bú zhù, qīng zhōu yǐ guò wàn chóng shān.
A ambas orillas los monos no cesan de gritar, mi ligero bote ya ha pasado diez mil montañas.
El poeta usa "los monos no cesan de gritar" para crear una sensación de movimiento, como si los gritos de los monos pasaran rápidamente junto a los oídos, transmitiendo la velocidad del viaje. "Mi ligero bote ya ha pasado" captura con gracia y agilidad la rapidez del barco, haciendo que el lector casi experimente la emoción del descenso. Este pareado no solo pinta un paisaje, sino que también simboliza hábilmente la alegría del poeta al escapar de la adversidad, como si hubiera superado los obstáculos de la vida hacia la libertad y la luz.
Análisis integral
Con un lenguaje conciso y animado, el poema traza una imagen dinámica del viaje por el río. Los primeros versos enfatizan la altura del terreno y la velocidad del viaje, mientras que los últimos describen la rapidez del barco y el estado de ánimo alegre del poeta. Con la Ciudad Baidi y las rápidas aguas del río como telón de fondo, y mediante palabras como "entre nubes matutinas", "mil li", "un solo día", "no cesan de gritar" y "ya ha pasado", el poema crea un fuerte sentido de movimiento, transportando al lector a la escena para sentir la emoción del rápido viaje río abajo. Al mismo tiempo, entre líneas se percibe la emoción del poeta por el indulto, al igual que el barco que surca las olas, su vida finalmente da un nuevo giro.
Rasgos estilísticos
- Combinación de movimiento y quietud, imágenes vívidas: El poeta usa "entre nubes matutinas" para describir la quietud y la altura, y luego "mil li en un día" para la velocidad, creando un contraste que enriquece la escena.
- Contrastes marcados, atmósfera intensificada: "Mil li" frente a "un día", "los monos no cesan de gritar" frente a "ya ha pasado diez mil montañas"; estos contrastes no solo destacan la velocidad, sino que también reflejan la alegría del poeta.
- Emoción en el paisaje, profundidad artística: Aunque describe un viaje, el poema transmite la alegría y el alivio del poeta tras el indulto, fusionando sentimiento y escena para mayor impacto.
Reflexión
Este poema, con su trazo fluido y natural, pinta el majestuoso paisaje del Yangtsé y transmite la alegría de la libertad recuperada. Nos enseña que, ante las dificultades de la vida, debemos mantener la fe, creyendo que los obstáculos eventualmente pasarán y el futuro sigue siendo brillante. La imagen del veloz viaje en barco simboliza precisamente la liberación de las ataduras y la emoción de la libertad, ofreciendo un mensaje de esperanza y fortaleza.
Traductor
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta
Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.