Subiendo a la pagoda de la cigüeña de Wang Zhihuan

deng guan que lou
EI sol pálido agoniza
apoyado en las col 'nas.
EI río Amarillo fluye hacia el mar.
¿Queréis gozar de la vista
del más lejano horizonte?
iArriba, arriba y más arriba!

Texto original

「登鹳雀楼」
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。

王之涣

Antigua práctica

Compuesto durante el esplendor de la dinastía Tang, este poema es una de las obras más celebradas de Wang Zhihuan. Escrito desde la Torre de la Grulla (en la actual Yongji, Shanxi), el poeta captura el majestuoso espectáculo del sol poniente y el río Amarillo. No solo pinta la grandiosidad de la naturaleza, sino que también expresa el ardoroso entusiasmo y las aspiraciones progresistas del poeta. Por su lenguaje conciso y elevado ideal, ha sido aclamado como una obra maestra eterna de los juegos de siete caracteres.

Primer pareado: «白日依山尽,黄河入海流。»
Bái rì yī shān jìn, Huáng Hé rù hǎi liú.
El sol blanco se oculta tras las montañas,
el río Amarillo fluye hacia el mar.

El poeta, desde su elevada posición, describe primero el sol poniente en el oeste, donde la luz y las montañas se encuentran en vasta magnificencia; luego desplaza su mirada al este, viendo el impetuoso río Amarillo fluir hacia el mar, majestuoso como si tocara el cielo. El verso superior muestra el cielo, el inferior la tierra; uno estático, otro dinámico; uno que recoge, otro que expande, tejiendo un grandioso tapiz donde cielo y tierra se funden. Los verbos "se oculta" y "fluye" no solo describen procesos naturales, sino que también simbolizan el curso de la vida y el fluir del tiempo, con profunda resonancia.

Segundo pareado: «欲穷千里目,更上一层楼。»
Yù qióng qiān lǐ mù, gèng shàng yì céng lóu.
Para abarcar mil millas con la vista,
sube otro piso más en la torre.

Este pareado transforma el paisaje en filosofía. Sobre la base de contemplar lejos, señala que para "abarcar" se debe "subir más", usando la altura física como metáfora del crecimiento espiritual. No es solo ascender físicamente, sino elevarse en espíritu y aspiraciones. El poeta revela una verdad eterna: solo mediante esfuerzo constante y valiente ascenso podemos expandir nuestros horizontes y superar limitaciones. El carácter "más" es particularmente vívido, mostrando el espíritu progresista del poeta y reflejando una actitud vital de nunca conformarse.

Análisis Integral

El poema comienza con la contemplación desde lo alto, presentando a través de perspectiva elevada y unidad de escenario, la magnificencia del paisaje patrio. El primer pareado pinta la naturaleza con realismo e idealismo, mostrando un panorama que va de oeste a este, de cielo a tierra. El segundo pareado transforma escena en filosofía, convirtiendo altura física en elevación espiritual, con versos simples pero poderosos. En solo 28 caracteres, combina paisaje, emoción y reflexión, con profundo sentimiento y noble ideal, mostrando tanto la amplitud del poeta como el espíritu de la era Tang, siendo su quintaesencia.

Recursos Estilísticos

Este poema tiene estructura rigurosa: primero escena, luego reflexión; combina quietud y movimiento, sustancia y vacío. El primer pareado muestra tensión espacial, desde "sol blanco" hasta "río Amarillo", abarcando cielo y tierra; el segundo transforma naturaleza en filosofía, elevando lo concreto a lo ideal, con alto simbolismo. Su lenguaje es claro y natural, con ritmo vigoroso, fusionando emoción y escena, expresando las nobles aspiraciones del poeta. Además, "Para abarcar mil millas con la vista, sube otro piso más" expone profunda filosofía con imágenes vívidas, siendo ejemplo representativo de "pintura en poesía, filosofía en pintura" en la poesía Tang.

Reflexiones

Ante la vastedad de la vida y el mundo, solo trascendiendo constantemente nosotros mismos y atreviéndonos a "subir otro piso más", podemos expandir nuestros horizontes y abrazar mayor amplitud. Esto aplica tanto a la contemplación natural como al cultivo personal. El poeta, mediante el acto de ascender, simboliza una actitud vital progresista y no conformista, recordándonos que solo elevando nuestra "altura" podemos ver "más lejos". Hoy, este espíritu representa precisamente el coraje y sabiduría necesarios ante una sociedad en rápido cambio.

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Wang Zhi-huan(王之涣), 688-742 d.C., era natural de Taiyuan, provincia de Shanxi. Wang Zhilu era un personaje audaz y desenfrenado al que le gustaba cantar canciones tristes con una espada. Sus poemas eran tan magníficos, apasionados y musicales que fueron cantados por los músicos de la época y se convirtieron en toda una sensación. Cantó con Gao Shi y Wang Changling y entonó «Canciones del ejército, cantos de la meseta», lo que le convirtió en uno de los famosos poetas fronterizos de la dinastía Sheng Tang. La mayoría de sus poemas se han perdido y sólo se conservan seis, todos ellos famosos.

Total
0
Shares
Prev
Cantar de Liangzhou
liang zhou ci

Cantar de Liangzhou

Vino selecto en copas de jade espléndido

Next
Madrugada Primaveral de Meng Haoran
chun xiao

Madrugada Primaveral de Meng Haoran

Sueño primaveral, No advierto el amanecerhasta que suenan trinos por

You May Also Like