Entre flores y ante un jarro de vino,
bebo solo, sin compañía alguna.
Alzo la copa y convido a la luna,
Con mi sombra somos tres,
Aunque la luna no puede beber,
y en vano sigue a mi cuerpo la sombra,
son gratas compañeras transitorias.
iDisfrutemos antes que pase la primavera!
Canto, y la luna se balancea.
Bailo, y mi sombra revolotea.
Despierto yo, compartimos la alegría.
Ebrio, desaparecen mis compañeras.
iOh luna, oh sombra, mis inmortales amigas!
Ya tendremos una cita,
en el cristalino Río de las Estrellas.
Texto original
「月下独酌 · 其一」
李白
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto por Li Bai tras altibajos en su carrera oficial, desilusionado por los reveses políticos y sintiendo profundamente la dificultad de encontrar almas afines en el mundo, teniendo solo a la luna y su sombra como compañía. Buscando consuelo en el vino y expresando sus sentimientos a través del paisaje, proyecta su soledad entre el cielo y la tierra. Aunque el tema central es el brindis solitario, al imaginar a la "luna clara" y su "sombra" como "compañeros", revela una actitud de desapego trascendente mezclada con resignación.
Primer pareado: «花间一壶酒,独酌无相亲。»
Huā jiān yī hú jiǔ, dú zhuó wú xiāng qīn.
Una jarra de vino entre las flores, brindo solo, sin compañía cercana.
Este verso establece la soledad del poeta, usando "brindis solitario" para enfatizar el tono emocional central del poema.
Segundo pareado: «举杯邀明月,对影成三人。»
Jǔ bēi yāo míngyuè, duì yǐng chéng sān rén.
Alzo mi copa para invitar a la luna clara, frente a mi sombra, formamos tres.
El poeta ingeniosamente crea una compañía imaginaria, usando la luna y su sombra como consuelo, revelando sin embargo una profunda soledad subyacente.
Tercer pareado: «月既不解饮,影徒随我身。»
Yuè jì bù jiě yǐn, yǐng tú suí wǒ shēn.
La luna no sabe beber, mi sombra solo me sigue en vano.
Regresando a la realidad, el poeta lamenta seguir estando solo.
Cuarto pareado: «暂伴月将影,行乐须及春。»
Zàn bàn yuè jiāng yǐng, xínglè xū jí chūn.
Acompañado temporalmente por luna y sombra, debo disfrutar la vida antes que pase la primavera.
El poeta busca alivio en el "carpe diem", aunque subyace la melancolía por lo efímero.
Quinto pareado: «我歌月徘徊,我舞影零乱。»
Wǒ gē yuè páihuái, wǒ wǔ yǐng língluàn.
Cuando canto, la luna parece escuchar; al bailar, mi sombra se agita desordenada.
Personificando la luna y sombra, crea una atmósfera de éxtasis poético.
Sexto pareado: «醒时同交欢,醉后各分散。»
Xǐng shí tóng jiāo huān, zuì hòu gè fēnsǎn.
En la sobriedad compartimos alegría, ebrios, cada cual toma su camino.
Refleja la naturaleza transitoria de las relaciones humanas.
Séptimo pareado: «永结无情游,相期邈云汉。»
Yǒng jié wúqíng yóu, xiāng qī miǎo yúnhàn.
Eternamente unidos en amistad sin ataduras, nos encontraremos en la lejana Vía Láctea.
El poeta anhela una conexión trascendente, libre de convenciones mundanas.
Análisis integral
De concepción singular y atmósfera lírica, el poema muestra la soledad interior del poeta a través de la imagen del brindis lunar. La fantasía de "invitar a la luna" transforma la soledad real en desapego poético. Bajo esta aparente libertad yace una profunda melancolía. La alternancia entre júbilo y aislamiento, fantasía y realidad, intensifica el impacto emocional. Aunque el poeta proyecta sus sentimientos en la luna y su sombra, no puede escapar completamente a la soledad humana.
Rasgos estilísticos
- Originalidad conceptual e imaginación fértil: La creación de "la luna" y "la sombra" como compañeros enriquece el universo poético.
- Uso de contrastes: La oposición "sobrio/ebrio" refleja la naturaleza transitoria de la existencia.
- Lenguaje fluido con ritmo armonioso: La estructura métrica y las rimas crean musicalidad.
- Fusión de emoción y paisaje: La luna y sombra simbolizan la soledad, potenciando la fuerza expresiva.
Reflexión
Más que una expresión de soledad, el poema transmite una filosofía vital de libertad interior. Ante la dificultad de encontrar almas gemelas y las vicisitudes mundanas, podemos aprender del poeta a transformar el aislamiento en una conexión trascendente con el universo. Incluso en la soledad, es posible hallar consuelo en la poesía y la naturaleza, descubriendo así una forma superior de compañía.
Traductor
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta
Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.