Queja — Lágrimas de añoranza

yuan shi meng jiao
¡Oh, señor! Dejemos caer
en dos estanques nuestras lágrimas,
yya veremos en cuál de ellos
moriran estos lotos tiernos.

Texto original:

「怨诗」
试妾与君泪,两处滴池水。
看取芙蓉花,今年为谁死。

孟郊

Antigua práctica:

Este poema trata de la añoranza de una mujer por su marido que viaja lejos. El poeta no describe el sentimiento desolado de la mujer pensante que está sola en la casa, ni retrata su aspecto apesadumbrado con cero lágrimas y suspiros, sino que completa la expresión del tema mediante una concepción novedosa de la heroína.

En las dos primeras líneas, intenta dejar caer mis lágrimas y las suyas en dos charcos de agua. Para comprobar la cantidad de mis lágrimas y de las tuyas, mejor deja caer tus lágrimas en el estanque de cada uno de los dos lugares. Estas dos frases, ya es una idea extraña, extraña pluma, las dos frases siguientes son aún más peculiares.

¡Las dos últimas frases, la mujer desde el fondo de su corazón para enviar la voz del corazón es: tratar de ver cuál de la piscina de loto, este año será ahogado en lágrimas profundas! La profundidad de las lágrimas, tan profundo que se ahogó loto, entonces la profundidad del amor humano, será demacrado hasta la muerte, puede ser evidente por sí mismo. ¿Cuántas lágrimas puede haber en los ojos, cómo pueden no fluir de la primavera al otoño, del invierno al verano? Cuando los ojos están secos, uno puede ver los huesos, y el cielo y la tierra no son sentimentales. Sin embargo, la devoción de la mujer por su amor y su terquedad también son extremas.

Este poema trata del amor de esta mujer, hasta el punto de que está dispuesta a usar su vida como precio de la situación, el amor de los fieles, se ha sublimado al reino de la vida y la muerte del reino de lo inquebrantable, o puede decirse que está más allá del reino de la vida y la muerte. Este espíritu es el verdadero significado del amor.

El carácter de Meng Jiao es recto, y se niega a estar de acuerdo con la gente común en su vida, y este poema refleja su propia y verdadera naturaleza.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Meng Jiao (孟郊), 751-814 d.C., era natural de Deqing, provincia de Zhejiang, y pasó sus primeros años oculto en el monte. En el año 796 d.C. fue admitido al examen imperial y tenía cuarenta y seis años. Meng Jiao escribió más de 400 poemas, la mayoría de los cuales son poemas Lefu y antiguos, y la mayoría tratan sobre sus penas personales y su soledad, y expresan sus pensamientos y sentimientos cínicos.

Total
0
Shares
Prev
Carta a mi casa
gui xin yin

Carta a mi casa

Con mis lágrimas por tinta escribo,lejos, muy lejos de casa

Next
Final de primavera
wan chun han yu

Final de primavera

Los árboles y las hierbas comprendenque la primavera va a terminar

You May Also Like