Desde lo alto del pabellón,
nuestra vista abarca
toda la ciudad de Yueyang.
Serpenteando, un río parte de Dongting.
Los ánsares se llevan
nuestras melancolías.
Las montañas nos ofrecen
una luna fascinante.
Pasamos la noche entre las nubes.
Alzamos nuestras copas
en 10 alto del cielo,
Estamos embriagados.
Empezamos a bailar
con la brisa fresca que se alza
y que agita nuestras mangas.
Texto original:
「与夏十二登岳阳楼」
李白
楼观岳阳尽,川迥洞庭开。
雁引愁心去,山衔好月来。
云间连下榻,天上接行杯。
醉后凉风起,吹人舞袖回。
Antigua práctica:
Este poema fue escrito en la noche de otoño del año 759 d.C., cinco años después de la «Rebelión de An Shi», cuando Li Bai tenía cincuenta y nueve años.
En los dos primeros versos, el poeta sube a la torre de Yueyang y contempla las montañas, ríos y ciudades que rodean la montaña Tianyue y, a lo lejos, las aguas de Xiang, Li, Zi y Yuan se funden en el lago Dongting. El poeta subió a la torre y vio desde lejos toda la ciudad de Yueyang, que permanece vívida en su mente. Numerosos ríos convergen en el lago Dongting desde lejos, abriéndolo a una vasta extensión.
La tercera de las cuatro líneas, gansos de alto vuelo se llevaron mi tristeza y preocupación, la luna sale de detrás de las montañas, como si por las montañas saliera la boca. Este pareado escribe sobre el paisaje de forma etérea y viva, trasladando las emociones al paisaje. La vista del poeta cambia de una vista lejana a una vista hacia arriba. En general, cuando se escribe sobre viajeros que piensan en volver a casa, los gansos siempre traen una sensación de frialdad, y la brumosa luz de la luna también hace que la gente se sienta triste y deprimida. Sin embargo, Li Bai aquí inesperadamente dijo, una cavidad de tristeza todo dejar que los gansos de distancia, una ronda de luna brillante en el cielo, como para las montañas fuera del título, lo suave e interesante.
El quinto seis líneas, ¿dónde alojarse esta noche? Me quedaré en las nubes, y voy a pasar las copas y beber vino. ¡Estaré en el cielo! En este verso está escrita la divina fantasía del poeta. En este momento y lugar, el honor y la desgracia del poeta están todos eliminados, y su grandeza es floreciente, caprichosa - la noche está cayendo, ¿dónde quedarse? ¿Dónde beber? Entonces, surge la extraña imaginación del poeta: dormir entre las nubes.
Finalmente, después de la borrachera, se encuentra con el viento fresco que sopla en el lago y agita las mangas de la gente de un lado a otro. El último verso del poema da vida al «Poeta». Bailaba borracho y la brisa del lago agitaba sus largas mangas. La imagen del «Inmortal de la Poesía», un hombre viejo y fuerte, es vívida sobre el papel.
Todo el poema comienza con una escena, lejana y natural, y los sentimientos se funden en la escena, desplegando las alas de la imaginación, caprichosa, y finalmente al final la imagen de un Li Bai vivo.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.