Desde lo alto del pabellón,
nuestra vista abarca
toda la ciudad de Yueyang.
Serpenteando, un río parte de Dongting.
Los ánsares se llevan
nuestras melancolías.
Las montañas nos ofrecen
una luna fascinante.
Pasamos la noche entre las nubes.
Alzamos nuestras copas
en 10 alto del cielo,
Estamos embriagados.
Empezamos a bailar
con la brisa fresca que se alza
y que agita nuestras mangas.
Texto original
「与夏十二登岳阳楼」
李白
楼观岳阳尽,川迥洞庭开。
雁引愁心去,山衔好月来。
云间连下榻,天上接行杯。
醉后凉风起,吹人舞袖回。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto en una noche de otoño del segundo año Qianyuan (759 d.C.) del emperador Suzong de Tang, cinco años después del estallido de la Rebelión An-Shi. La dinastía Tang, que había alcanzado su cenit, comenzaba su declive; el esplendor de antaño se había desvanecido y la sociedad se encontraba sumida en la inestabilidad. Li Bai, que rondaba ya los sesenta años, había tenido una carrera política llena de adversidades: primero fue exiliado a Yelang por su implicación en el caso del príncipe Yong Li Lin, y tras ser indultado, pasó sus últimos años vagando sin rumbo fijo, refugiándose en la naturaleza. Este poema, escrito precisamente en la Torre Yueyang, combina la pasión de contemplar el horizonte desde las alturas con la melancolía por los tiempos convulsos y una vida errante, al tiempo que revela su corazón magnánimo y despreocupado, trascendente en su comunión con lo natural.
Primer pareado: «楼观岳阳尽,川迥洞庭开。»
Lóu guān Yuèyáng jìn, chuān jiǒng Dòngtíng kāi.
La torre abarca todo Yueyang, los ríos serpentean hacia el Dongting abierto.
Este pareado inicial despliega una perspectiva elevada que describe el imponente paisaje contemplado por el poeta. El carácter «jìn» (尽) transmite la altura de la torre que permite abarcar la ciudad en su totalidad, mientras que «kāi» (开) refleja la vastedad del lago Dongting, donde confluyen innumerables ríos. Más que una mera admiración del paisaje, se insinúa aquí una reflexión existencial, como si el poeta contemplara desde las alturas los vaivenes del destino humano.
Segundo pareado: «雁引愁心去,山衔好月来。»
Yàn yǐn chóu xīn qù, shān xián hǎo yuè lái.
Los gansos salvajes se llevan mi corazón afligido, las montañas sostienen la luna espléndida.
En este verso, el poeta proyecta sus emociones en el paisaje, utilizando los gansos como símbolo de sus preocupaciones para expresar un espíritu libre. Mientras estas aves migratorias suelen representar la nostalgia de los viajeros, Li Bai subvierte su significado convencional, permitiendo que se lleven sus penas, mostrando así su naturaleza indómita. La personificación de «shān xián» (山衔), donde las montañas «sostienen» la luna, dota a la escena de una belleza etérea, revelando la imaginación singular del poeta.
Tercer pareado: «云间连下榻,天上接行杯。»
Yún jiān lián xià tà, tiān shàng jiē xíng bēi.
Entre nubes preparo mi lecho, en el cielo brindo con las estrellas.
Este verso, impregnado de un romanticismo sublime, captura el estado de ánimo «inmortal» del poeta. A orillas del Dongting, con una mente que trasciende lo mundano, Li Bai concibe la fantástica imagen de «dormir entre nubes» y «brindar en el cielo», como si habitara un reino celestial y compartiera el vino con los dioses. Esto no solo refleja su actitud despreocupada, sino que también encarna el ideal taoísta de «unión entre el cielo y el hombre», infundiendo al poema un aura de trascendencia espiritual.
Cuarto pareado: «醉后凉风起,吹人舞袖回。»
Zuì hòu liáng fēng qǐ, chuī rén wǔ xiù huí.
Tras el vino, se alza la brisa fresca, haciendo danzar mis mangas al viento.
El poema alcanza su clímax en esta imagen del poeta ebrio, cuyo porte etéreo se realza con la brisa del lago que agita sus mangas, como si bailara con el viento. Esta escena no solo captura la gracia embriagada de Li Bai, sino que plasma vívidamente su carácter indómito, haciendo que su imagen de «inmortal de la poesía» cobre vida ante los ojos del lector.
Análisis integral
Este poema parte de la contemplación del horizonte para desarrollarse progresivamente, entretejiendo paisaje y emoción con una estructura clara. La apertura, majestuosa y vasta, pinta los panoramas de la Torre Yueyang y el lago Dongting; luego, mediante los símbolos de los gansos y la luna, expresa sentimientos de trascendencia y desapego. El tercer pareado, con su imaginación prodigiosa, impregna la obra de una cualidad etérea, mientras que el cierre, con el poeta danzando ebrio, revela el espíritu indómito y sobrenatural de Li Bai. La obra fusiona descripción paisajística, lirismo y fantasía, combinando la inmensidad de la naturaleza con el ardor de un corazón inmortal, encarnando así el estilo poético único del autor.
Rasgos estilísticos
- Perspectiva expansiva, magnificencia grandiosa: Desde la Torre Yueyang, el poeta abarca visualmente la ciudad y el lago, iniciando con «楼观岳阳尽,川迥洞庭开» una visión panorámica de poderío colosal. Este ángulo elevado muestra la belleza del paisaje acuático, creando un ambiente de infinitud que transporta al lector al mismo escenario, haciéndole sentir la inmensidad del cosmos.
- Proyección emocional, fusión de escenario y sentimiento: Más allá de describir el Dongting, el poeta imbuye el paisaje con su propia subjetividad. En «雁引愁心去,山衔好月来», transfiere sus penas a los gansos y transforma su estado de ánimo con la luna naciente, logrando que la naturaleza no solo sea vista, sino vivida emocionalmente, cargada de dinamismo expresivo.
- Imaginación prodigiosa, romanticismo desenfadado: El verso «云间连下榻,天上接行杯» exhibe el genio imaginativo de Li Bai en su máxima expresión. Al situarse «entre nubes» y «brindar en el cielo», rompe las ataduras terrenales para alcanzar una libertad celestial, característica esencial de su romanticismo literario que dota a la poesía de un encanto divino y onírico.
- Armonía entre movimiento y quietud, vivacidad pictórica: El poema emplea magistralmente contrastes dinámicos. La primera mitad, con su paisaje estático, transmite serenidad; la segunda, con la brisa moviendo las mangas, introduce acción. Este equilibrio enriquece la textura del poema, alternando grandiosidad estática con energía cinética.
- Lenguaje fluido, musicalidad armoniosa: El verso final «醉后凉风起,吹人舞袖回», con su descripción del poeta danzando ebrio, ejemplifica la elegancia rítmica de la obra. Los giros naturales, el paralelismo métrico y las aliteraciones crean una cadencia musical que hace al poema tan grato al oído como a la mente.
En esencia, esta obra logra, mediante su perspectiva monumental, imaginación desbordante, lenguaje melodioso y fusión emotiva con la naturaleza, forjar la imagen de un «inmortal poético» lleno de pasión y libertad, plasmando el estilo romántico distintivo de Li Bai y dotando al poema de un aura eternamente inspiradora.
Reflexión
Este poema trasciende el mero elogio paisajístico para revelar la actitud del poeta ante las vicisitudes existenciales. Pese a los reveses del destino y la inestabilidad histórica, Li Bai halla consuelo en la inmensidad cósmica, sublimando sus penas con vino y naturaleza, encarnando una filosofía vital de desapego y libertad. Esta capacidad de trascender las circunstancias mediante la comunión con lo absoluto constituye un legado de sabiduría aplicable a las fluctuaciones de la vida moderna. El poeta, aunque atribulado, preservó siempre un corazón libre e indomable—un ejemplo imperecedero que la humanidad debería atesorar.
Traductor
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta
Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.