En el pabellón de Yueyang con Xia el decimosegundo

yu xia shi er deng yue yang lou
Desde lo alto del pabellón,
nuestra vista abarca
toda la ciudad de Yueyang.
Serpenteando, un río parte de Dongting.
Los ánsares se llevan
nuestras melancolías.
Las montañas nos ofrecen
una luna fascinante.
Pasamos la noche entre las nubes.
Alzamos nuestras copas
en 10 alto del cielo,
Estamos embriagados.
Empezamos a bailar
con la brisa fresca que se alza
y que agita nuestras mangas.

Texto original:

「与夏十二登岳阳楼」
楼观岳阳尽,川迥洞庭开。
雁引愁心去,山衔好月来。
云间连下榻,天上接行杯。
醉后凉风起,吹人舞袖回。

李白

Antigua práctica:

Este poema fue escrito en la noche de otoño del año 759 d.C., cinco años después de la «Rebelión de An Shi», cuando Li Bai tenía 59 años.

En los dos primeros versos, el poeta sube a la torre de Yueyang y contempla las montañas, ríos y ciudades que rodean la montaña Tianyue y, a lo lejos, las aguas de Xiang, Li, Zi y Yuan se funden en el lago Dongting. El poeta subió a la torre y vio desde lejos toda la ciudad de Yueyang, que permanece vívida en su mente. Numerosos ríos convergen en el lago Dongting desde lejos, abriendo la superficie del lago a una vasta extensión. Esta línea de «todos» y «abrir» dos palabras, escribir todo el edificio de alta y el lago, no sólo muestra el poeta desde una posición elevada para disfrutar del estado de ánimo agradable del lago y las montañas, sino también establecer el edificio que se eleva sobre el lago postura.

La tercera cuatro líneas, gansos volando se llevaron mis preocupaciones, la luna se levantó de detrás de las montañas, como si para las montañas de la boca. Esta línea de escribir la escena es viva y etérea, moviéndose en la escena. La vista del poeta cambia de una vista lejana a una vista hacia arriba. En general, cuando un viajero piensa en volver a casa, los gansos siempre traen una sensación de frialdad, y la brumosa luz de la luna también hace que la gente se sienta triste y deprimida. Sin embargo, Li Bai aquí inesperadamente dijo, un lleno de tristeza todo dejar que los gansos de distancia, una ronda de luna brillante en el cielo, como por las montañas fuera del título, lo suave e interesante.

El quinto seis líneas, ¿dónde alojarse esta noche? Me quedaré en las nubes, y voy a pasar las copas y beber vino. ¡Estaré en el cielo! En este verso está escrita la divina fantasía del poeta. En este momento y lugar, el honor y la desgracia del poeta están todos eliminados, y su grandeza es floreciente, caprichosa – la noche está cayendo, ¿dónde quedarse? ¿Dónde beber? Así surgió la extraña imaginación del poeta: dormir entre las nubes.

Finalmente, después de la borrachera para encontrarse con el viento fresco que soplaba en el lago, hacía ondear las mangas de la gente de un lado a otro. El último verso del poema da vida al «Poeta». Bailaba borracho y la brisa del lago agitaba sus largas mangas. La imagen del «Inmortal de la Poesía», un hombre viejo y fuerte, es vívida sobre el papel.

Todo el poema comienza con una escena, lejana y natural, y los sentimientos se funden en la escena, desplegando las alas de la imaginación, caprichosa, y finalmente al final la imagen de un Li Bai vivo.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Li Bai

Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
En el arroyo límpido, entre montañas
ru qing xi hang shan zhong

En el arroyo límpido, entre montañas

Qué ligera y rauda nuestra barca!

Next
Llorando la desaparición de mi gran amigo Ji, excelente destilador de vino
ku xuan cheng shan niang ji sou

Llorando la desaparición de mi gran amigo Ji, excelente destilador de vino

Seguirá destilando mi amigo Jisu famoso Laochun en el más allá

You May Also Like