Canto al Céfiro de Wang Bo

yong feng
Susurrante, el céfiro se alza,
refrescando el val e y el bosque.
Barre el humo de las cabañas
y se llevan las n 'eblas de los montes.
Va y v'ene, sin dejar ni rastro,
Ora corre, ora descansa,
como un ser humano sensible
Ocaso. Silencio en montes y ríos.
Ahora viene a hacer cantar,
para nosotros, los pinos.

Texto original

「咏风」
肃肃凉风生,加我林壑清。
驱烟寻涧户,卷雾出山楹​。
去来固无迹,动息如有情。
日落山水静,为君起松声。

王勃

Antigua práctica

Este poema fue escrito durante un período de frustración en la carrera oficial de Wang Bo. Aunque desde joven fue reconocido por su talento, su vida estuvo marcada por la adversidad y las oportunidades perdidas. En el "Prefacio al Pabellón del Príncipe Teng", Wang Bo escribió: "Sin camino para ofrecer mi lealtad, como Zhong Jun en su juventud; con el deseo de dejar el pincel, admirando el largo viento de Zong Que", expresando su pesar por no encontrar una forma de servir a su país. En este poema, utiliza el viento puro como metáfora de sus ideales, empleando su nobleza y diligencia para expresar sus aspiraciones de beneficiar al pueblo.

Primera estrofa: «肃肃凉风生,加我林壑清。»
Sù sù liáng fēng shēng, jiā wǒ lín hè qīng.
El fresco viento sopla solemnemente,
infundiendo claridad a mis bosques y valles.
Con trazos directos describe la llegada del viento otoñal, presentando al protagonista del poema. La escena no solo pinta un paisaje, sino que sugiere cómo el poeta encuentra serenidad en el viento.

Segunda estrofa: «驱烟寻涧户,卷雾出山楹。»
Qū yān xún jiàn hù, juǎn wù chū shān yíng.
Ahuyenta la bruma para revelar las casas junto al arroyo,
desenrolla la neblina de los pilares montañosos.
Aquí dinamiza al viento: atraviesa bosques y montañas, llevando frescura y claridad a la gente, reflejando la preocupación del poeta por el pueblo y todas las cosas.

Tercera estrofa: «去来固无迹,动息如有情。»
Qù lái gù wú jī, dòng xī rú yǒu qíng.
Va y viene sin dejar rastro,
pero su movimiento y pausa parecen llenos de afecto.
El poeta elogia la naturaleza desinteresada del viento mientras lo personifica, fusionando cualidades físicas y humanas para expresar sus propios ideales.

Cuarta estrofa: «日落山水静,为君起松声。»
Rì luò shān shuǐ jìng, wèi jūn qǐ sōng shēng.
Al ponerse el sol, cuando montañas y aguas descansan,
despierta el sonido de los pinos, sólo para ti.
El viento no solo brinda frescura diurna, sino también consuelo nocturno con el susurro de los pinos, mostrando compañía silenciosa y dedicación altruista.

Análisis integral

El poema utiliza el viento como vehículo para expresar ideales. A través de su naturaleza intangible, su beneficio silencioso y su nobleza desprendida, el poeta proyecta sus aspiraciones de servir al mundo sin arrepentimientos. Aunque breve, la obra rebosa de emoción, combinando la belleza serena de la naturaleza con la integridad moral. Wang Bo personifica al viento como encarnación de virtud, transformándolo en portador de emociones e ideas que revelan su espíritu comprometido con el pueblo y inquebrantable en sus convicciones.

Writing Characteristics

Este poema destaca por su ingeniosa concepción y atmósfera etérea. Su mayor peculiaridad es usar objetos para expresar ideales (托物言志), empleando el viento como metáfora humana. Abunda en sustantivos concretos que describen la trayectoria y efectos del viento - verbos como "ahuyentar" (驱), "desenrollar" (卷) y "despertar" (起) dotan de vitalidad a las imágenes, mientras que expresiones abstractas como "sin rastro" (无迹) y "como con afecto" (有情) invitan a una reflexión más profunda. Estructuralmente, las cuatro estrofas forman un círculo completo, mostrando tanto la presencia como las acciones del viento con gracia solemne.

Además, el verso final "despierta el sonido de los pinos, sólo para ti" (为君起松声) cierra el poema con una imagen concreta cargada de emoción. Esta estrofa no solo ofrece riqueza visual, sino que también sugiere profundidad emocional, dejando entrever la figura del poeta entre el "tú" y el "sonido de los pinos", con un significado especialmente conmovedor.

Reflexiones

Al identificarse con la brisa pura, el poema nos enseña que debemos ser como el viento: desinteresados, constantes y sin esperar recompensa. Ya sea bajo el sol abrasador o en la quietud del crepúsculo, el viento trabaja incansablemente para brindar alivio y consuelo. Del mismo modo, quienes aspiran a contribuir al mundo deben actuar sin buscar fama o ganancia personal, manteniéndose fieles a sus principios para traer paz y claridad al mundo. Wang Bo, usando el viento como metáfora, no solo modela un ideal de carácter moral, sino que también revela su propia integridad inquebrantable frente a repetidos reveses.

Traductor

chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Wang Bo (王勃), 650-676 d.C., era natural de Hejin, provincia de Shanxi. De joven tuvo mucho talento y fue conocido como uno de los Cuatro Grandes Poetas de principios de la Dinastía Tang, junto con Yang Jiong, Lu Zhaolin y Luo Binwang.

Sus poemas se centraban en describir su vida personal, pero también había algunos que expresaban sentimientos políticos y manifestaban implícitamente su descontento con las familias y clanes poderosos, y su estilo era relativamente refrescante. Sin embargo, algunos poemas seguían siendo llamativos.

Total
0
Shares
Prev
El Otoño I de Liu Yuxi
qiu ci i

El Otoño I de Liu Yuxi

Las flores rojas de durazno cubren la cima

You May Also Like